Translations

[141] Upholding Āmítuófó’s Name Accords Most With Our Capacities 持名念佛最契机 Should We Uphold Mindfulness Of Āmítuófó With His Name Or Visualisation? 应当持名或观像念佛?Upholding Mindfulness Of Āmítuófó‘s Name Is Accomplishing Buddhahood’s Shortcut 持名念佛为成佛捷径

切不可谓 [1] 持名一法浅近,舍之而修 [2] 观像、[3] 观想、[4] 实相等法。

[You] absolutely must not say [that the] one Dharma [Door of [1] mindfulness of Buddha by] upholding [the] name [of Āmítuófó] (持名念佛) [is] superficial, [and] abandon it [to] then cultivate [2] [mindfulness of Buddha by] visualisation [of Āmítuófó’s] image (观像念佛), [3] [mindfulness of Buddha by] visualisation [of his Pure Land’s forms] (观想念佛), [4] [mindfulness of Buddha’s] true form (实相念佛) [and] other Dharma [Doors].

夫四种念佛,唯 [1] 持名最为契机。

[Of] those four kinds [of methods for] mindfulness [of] Buddha, only [1] upholding [of his] name is [that] most according [with our] capacities.

持至一心不乱,实相妙理,全体显露。西方妙境,彻底圆彰。

[With] upholding until wholeheartedness without [being] scattered, true form’s wonderful principles [will] entirely appear. [The] Western [Pure Land’s] wonderful realm [will] thoroughly [and] perfectly manifest.

即持名而亲证实相,不作观而彻见西方。

Even though upholding [of the] name [of Āmítuófó], yet personally realising [his] true form, not doing visualisation, yet completely seeing [his] Western [Pure Land].

[持名念佛为成佛捷径]
[Upholding Mindfulness Of Āmítuófó‘s Name Is Accomplishing Buddhahood’s Shortcut]

[1] 持名一法,乃入道之玄门,成佛之捷径。

 [1] Upholding [the] name [of Āmítuófó, this] one Dharma [Door], thus [is the] profound door of entering [the] path, [the] shortcut of accomplishing Buddhahood.

今人教理观法,皆不了明。若修观想、实相,或至着魔。弄巧成拙,求升反堕。

Nowadays, people [are with the] teachings’ principles [and] visualisation methods, all not understood clearly. If cultivating [mindfulness of Buddha by] visualisation [of his Pure Land’s forms or mindfulness of his] true form, [they will] perhaps [become] attached [to the] demonic [i.e. with hallucinations and disturbances]. [This is] doing [of that] ‘clever’ [to] accomplish [the] clumsy, seeking [to] ascend, instead falling.

宜修易行之行,自感至妙之果矣。

[There] should [be] practice of cultivating [this] Easy Practice, [to] personally connect [to the] fruit of [the] utmost wonderful.

净土宗十三祖印光大师
Pure Land Tradition’s 13th Patriarch Great Master Yìnguāng
《印光法师文钞》(正编):与徐福贤书;
Dharma Master Yìnguāng’s Collected Writings (First Compilation): Letter For Xú Fúxián;
印光大师文钞菁华录(第一百四十一则):三、示修持方法:戊、评修持各法(第四则)
Record [Of] Great Master Yìnguāng’s Collected Writings’ Essence (141st Short Section): 3rd [Chapter]: Guidance [On] Practice Methods: Fifth, Reviews [On] Practices’ Each Method (4th Short Section)
[Ref: #141 / 3.5.4]

Namo Amituofo : Translation by Shen Shi’an

下一部分
Next Part:

一心持名,千稳万当
[142] Wholehearted Upholding Of Āmítuófó’s Name Is A Thousand Times More Secure And Ten Thousand Times More Suitable
https://purelanders.com/2025/03/21/142-wholehearted-upholding-of-amituofos-name-is-a-thousand-times-more-secure-and-ten-thousand-times-more-suitable

上一部分
Previous Part:

最妙秘诀
[140] The Most Wonderful Secret For Success
https://purelanders.com/2025/03/20/the-most-wonderful-secret-for-success

完整典籍
Complete Text:

《印光大师文钞菁华录》
Record Of Great Master Yìnguāng’s Collected Writings’ Essence
https://purelanders.com/jinghualu

Please be mindful of your speech, Amituofo!

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.