妙法莲华经《观世音菩萨普门品》
Wonderful Dharma Lotus Flower Sūtra’s ‘Contemplator [Of The] World’s Sounds (Guānshìyīn) Bodhisattva’s Universal Door Chapter’
姚秦三藏法师鸠摩罗什译
[In] Yáo-Qín [Dynasty by] Tripiṭaka Dharma Master Kumārajīva translated [to Chinese]
2023年12月19日优婆塞沈时安英译
On 19 December 2023 by Upāsaka Shen Shi’an translated to English
尔时,无尽意菩萨即从座起,偏袒右肩,合掌向佛而作是言:「世尊!观世音菩萨以何因缘,名观世音?」
At that time, Inexhaustible Intention [Akṣayamati: Wújìnyì] Bodhisattva immediately from [his] seat arose, bared [his] right shoulder, [with] joined palms towards [the] Buddha, then made this statement, ‘World-Honoured One, Contemplator [Of The] World’s Sounds [Avalokiteśvara: Guānshìyīn] Bodhisattva, with what causes [and] conditions, is named “Contemplator [Of The] World’s Sounds”?’

佛告无尽意菩萨:「善男子!若有无量百千万亿众生受诸苦恼,闻是观世音菩萨,一心称名,观世音菩萨即时观其音声,皆得解脱。
[The] Buddha told Inexhaustible Intention Bodhisattva, ‘Good man, if [there] are immeasurable thousands [of] millions [of] koṭis [of] sentient beings receiving all [kinds of] suffering [and] afflictions, [who] hear this Guānshìyīn Bodhisattva, [and] wholeheartedly recite [his] name, Guānshìyīn Bodhisattva [will] immediately regard these sounds, [and] all [will] attain liberation.

若有持是观世音菩萨名者,设入大火,火不能烧,由是菩萨威神力故;
If [there] are those upholding Guānshìyīn Bodhisattva’s name, if entering great fires, [the] fires [will] not [be] able [to] burn [them], due to this Bodhisattva’s mighty supernormal powers thus.

若为大水所漂,称其名号,即得浅处。
If by great waters those drifted, reciting his name, [they will] immediately get [to] shallow places.


若有百千万亿众生,为求金、银、琉璃、砗磲、玛瑙、珊瑚、琥珀、真珠等宝,入于大海,假使黑风吹其船舫,飘堕罗刹鬼国,其中若有乃至一人称观世音菩萨名者,是诸人等皆得解脱罗刹之难,以是因缘,名观世音。
If [there] are thousands [of] millions [of] koṭis [of] sentient beings, for seeking gold, silver, lapis lazuli, tridacna, carnelian, coral, amber, pearls [and] other treasures, [with] entering of [the] great ocean, if black winds blow their ships, [to] drift [and] fall [on] rākṣasas’ ghost lands, among them, if [there] is even one person [who] recites that Guānshìyīn Bodhisattva’s name, all these persons [will] all equally attain liberation [from] difficulties of rākṣasas, with these causes [and] conditions, [he is] named “Guānshìyīn.”

若复有人临当被害,称观世音菩萨名者,彼所执刀杖寻段段坏,而得解脱。
If, again, [there] are people reaching, [about to] be harmed, [who] recite that Guānshìyīn Bodhisattva’s name, those held blades [and] staves [will] immediately [into] pieces break apart, and [they will] attain liberation.


若三千大千国土满中夜叉罗刹,欲来恼人,闻其称观世音菩萨名者,是诸恶鬼尚不能以恶眼视之,况复加害?
If [the] three-thousandfold great-thousandfold world [is] full within, [with] yakṣas [and] rākṣasas, desiring [to] come [to] trouble people, hearing them recite that Guānshìyīn Bodhisattva’s name, all these evil ghosts [will] yet, not [be] able [to], with [their] evil eyes see them, moreover [to] do harm.

设复有人,若有罪、若无罪,杻械、枷锁检系其身,称观世音菩萨名者,皆悉断坏,即得解脱。
If, again, [there] are people, if having transgressions, or without transgressions, [with] handcuffs, shackles, stocks [and] chains restraining [and] binding their bodies, [who] recite that Guānshìyīn Bodhisattva’s name, all [will be] broken apart, [and they will] immediately attain liberation.


若三千大千国土满中怨贼,有一商主将诸商人赍持重宝,经过险路,其中一人作是唱言:『诸善男子!勿得恐怖,汝等应当一心称观世音菩萨名号,是菩萨能以无畏施于众生。汝等若称名者,于此怨贼当得解脱。』
If [the] three-thousandfold great-thousandfold world [is] full within, [with] hateful robbers, [and there] is a chief merchant, handling [for] all merchants, embracing [and] holding [their] precious treasures, passing through [a] dangerous road. Within them, one person makes this proposal, “All good men, [do] not be afraid. You should wholeheartedly recite Guānshìyīn Bodhisattva’s name. This Bodhisattva [is] able [to be] with fearlessness given to sentient beings. You, if reciting that name, from these hateful robbers, [you] will attain liberation.”
众商人闻,俱发声言:『南无观世音菩萨!』称其名故,即得解脱。
All merchants, together give rise [to the] sound, saying, “Námó Guānshìyīn Púsà [Bodhisattva]!” Reciting his name thus, [they will] immediately attain liberation.
无尽意!观世音菩萨摩诃萨威神之力,巍巍如是。
Inexhaustible Intention, Guānshìyīn Bodhisattva Mahāsattva’s mighty supernormal powers [are] imposing thus.

若有众生多于淫欲,常念恭敬观世音菩萨,便得离欲;
If [there] are sentient beings [with] many of lustful desires, [with] constant mindfulness reverent [of] Guānshìyīn Bodhisattva, [they will] then attain departure [from] desires.
若多嗔恚,常念恭敬观世音菩萨,便得离嗔;
If [with] much anger, [with] constant mindfulness reverent [of] Guānshìyīn Bodhisattva, [they will] then attain departure [from] anger.
若多愚痴,常念恭敬观世音菩萨,便得离痴。
If [with] much ignorance, [with] constant mindfulness reverent [of] Guānshìyīn Bodhisattva, [they will] then attain departure [from] ignorance.
无尽意!观世音菩萨有如是等大威神力,多所饶益,是故众生常应心念。
Inexhaustible Intention, Guānshìyīn Bodhisattva has such kinds [of] great mighty supernormal powers, [which have] many [of] those benefits. Therefore, sentient beings should constantly [be with their] minds mindful [of him].

若有女人设欲求男,礼拜供养观世音菩萨,便生福德智慧之男;
If [there] are women, if desiring [to] seek sons, prostrating [and] making offerings [to] Guānshìyīn Bodhisattva, [they will] then give birth [to] sons of blessed virtues [and] wisdom.
设欲求女,便生端正有相之女,宿植德本,众人爱敬。
If desiring [to] seek daughters, [they will] then give birth [to] daughters of uprightness [and] noble forms, [who have in the] past planted virtuous roots, [and are by] all people loved [and] respected.

无尽意!观世音菩萨有如是力,若有众生恭敬礼拜观世音菩萨,福不唐捐;是故众生皆应受持观世音菩萨名号。
Inexhaustible Intention, Guānshìyīn Bodhisattva has such powers. If [there] are sentient beings [who] revere [and] prostrate [to] Guānshìyīn Bodhisattva, [their] blessings [will] not [be] in vain. Therefore, sentient beings should all accept [and] uphold Guānshìyīn Bodhisattva’s name.
无尽意!若有人受持六十二亿恒河沙菩萨名字,复尽形供养饮食、衣服、卧具、医药。于汝意云何?是善男子、善女人功德多不?」
Inexhaustible Intention, if [there] is [a] person [who] accepts [and] upholds sixty-two koṭis [of] Ganges Rivers’ sands [of] Bodhisattvas’ names, again [to the] end [of] life, makes offerings [of] drinks, food, clothing, bedding [and] medicine, what [do] you think of [this]? Is [this] good man [or] good woman’s meritorious virtues great [or] not?’
无尽意言:「甚多!世尊!」
Inexhaustible Intention said, ‘Extremely great, World-Honoured [One]!‘
佛言:「若复有人受持观世音菩萨名号,乃至一时礼拜供养,是二人福正等无异,于百千万亿劫不可穷尽。
[The] Buddha said, ‘If again, [there] is a person, [who] accepts [and] upholds Guānshìyīn Bodhisattva’s name, and even [at] one time, prostrates [and] makes offerings, these two persons’ blessings [are] exactly equal [and] without difference, [for] thousands [of] million koṭis [of] kalpas, [they] cannot [be] exhausted.
无尽意!受持观世音菩萨名号,得如是无量无边福德之利。」
Inexhaustible Intention! Accepting [and] upholding Guānshìyīn Bodhisattva’s name, attains such immeasurable [and] boundless benefits of blessed virtues.‘
无尽意菩萨白佛言:「世尊!观世音菩萨云何游此娑婆世界?云何而为众生说法?方便之力,其事云何?」
Inexhaustible Intention Bodhisattva [to the] Buddha said, ‘World-Honoured [One, of] Guānshìyīn Bodhisattva, how [does he] travel [in] this Sahā World? How then, [does he] for sentient beings speak [the] Dharma? [With the] power of skilful means, how [does] he practise [them]?’

佛告无尽意菩萨:「善男子!若有国土众生应以佛身得度者,观世音菩萨即现佛身而为说法;
[The] Buddha told Inexhaustible Intention Bodhisattva, ‘Good man, if [there] are lands’ sentient beings, [who] should, with Buddhas’ bodies attain liberation, Guānshìyīn Bodhisattva [will] immediately appear [with] Buddhas’ bodies, and for [them] speak [the] Dharma.

应以辟支佛身得度者,即现辟支佛身而为说法;
[If] they should, with Pratyekabuddhas’ bodies attain liberation, [he will] immediately appear [with] Pratyekabuddhas’ bodies, and for [them] speak [the] Dharma.

应以声闻身得度者,即现声闻身而为说法;
[If] they should, with Voice-Hearers’ [Śrāvakas] bodies attain liberation, [he will] immediately appear [with] Voice-Hearers’ bodies, and for [them] speak [the] Dharma.

应以梵王身得度者,即现梵王身而为说法;
[If] they should, with Brahma Kings’ bodies attain liberation, [he will] immediately appear [with] Brahma KIngs’ bodies, and for [them] speak [the] Dharma.

应以帝释身得度者,即现帝释身而为说法;
[If] they should, with Śakras’ bodies attain liberation, [he will] immediately appear [with] Śakras’ bodies, and for [them] speak [the] Dharma.

应以自在天身得度者,即现自在天身而为说法;
[If] they should, with Ease Heavenly [Beings’] [i.e. Īśvaradevas’] bodies attain liberation, [he will] immediately appear [with] Ease Heavenly [Beings’] bodies, and for [them] speak [the] Dharma.

应以大自在天身得度者,即现大自在天身而为说法;
[If] they should, with Great Ease Heavenly [Beings’] [i.e. Maheśvaras‘] bodies attain liberation, [he will] immediately appear [with] Great Ease Heavenly [Beings’] bodies, and for [them] speak [the] Dharma.

应以天大将军身得度者,即现天大将军身而为说法;
[If] they should, with heavenly great generals’ bodies attain liberation, [he will] immediately appear [with] heavenly great generals’ bodies, and for [them] speak [the] Dharma.

应以毗沙门身得度者,即现毗沙门身而为说法;
[If] they should, with Vaiśravaṇas’ bodies attain liberation, [he will] immediately appear [with] Vaiśravaṇas’ bodies, and for [them] speak [the] Dharma.

应以小王身得度者,即现小王身而为说法;
[If] they should, with minor kings’ bodies attain liberation, [he will] immediately appear [with] minor kings’ bodies, and for [them] speak [the] Dharma.

应以长者身得度者,即现长者身而为说法;
[If] they should, with elders’ bodies attain liberation, [he will] immediately appear [with] elders’ bodies, and for [them] speak [the] Dharma.

应以居士身得度者,即现居士身而为说法;
[If] they should, with laypersons’ bodies attain liberation, [he will] immediately appear [with] laypersons’ bodies, and for [them] speak [the] Dharma.

应以宰官身得度者,即现宰官身而为说法;
[If] they should, with officials’ bodies attain liberation, [he will] immediately appear [with] officials’ bodies, and for [them] speak [the] Dharma.

应以婆罗门身得度者,即现婆罗门身而为说法;
[If] they should, with brahmins’ bodies attain liberation, [he will] immediately appear [with] brahmins’ bodies, and for [them] speak [the] Dharma.

应以比丘、比丘尼、优婆塞、优婆夷身得度者,即现比丘、比丘尼、优婆塞、优婆夷身而为说法;
[If] they should, with Bhikṣus, Bhikṣuṇīs, Upāsakas [and] Upāsikās’ bodies attain liberation, [he will] immediately appear [with] Bhikṣus, Bhikṣuṇīs, Upāsakas [and] Upāsikās’ bodies, and for [them] speak [the] Dharma.

应以长者、居士、宰官、婆罗门妇女身得度者,即现妇女身而为说法;
[If] they should, with elders, laypersons, officials [and] brahmin women’s bodies attain liberation, [he will] immediately appear [with] women’s bodies, and for [them] speak [the] Dharma.

应以童男、童女身得度者,即现童男、童女身而为说法,
[If] they should, with young boys [and] young girls’ bodies attain liberation, [he will] immediately appear [with] young boys [or] young girls’ bodies, and for [them] speak [the] Dharma.

应以天、龙、夜叉、乾闼婆、阿修罗、迦楼罗、紧那罗、摩睺罗伽、人非人等身得度者,即皆现之而为说法;
[If] they should, with heavenly [beings] [i.e. devas], dragons [i.e. nāgas], yakṣas, gandharvas, asuras, garuḍas, kiṃnaras, mahorāgas [and] humans-[yet]-not-humans’ bodies attain liberation, [he will] immediately appear [with] them, and for [them] speak [the] Dharma.

应以执金刚神得度者,即现执金刚神而为说法。
[If] they should, with Vajradharas’ bodies attain liberation, [he will] immediately appear [with] Vajradharas‘ bodies, and for [them] speak [the] Dharma.
无尽意!是观世音菩萨成就如是功德,以种种形,游诸国土,度脱众生,是故汝等应当一心供养观世音菩萨。是观世音菩萨摩诃萨于怖畏急难之中,能施无畏,是故,此娑婆世界皆号之为施无畏者。」
Inexhaustible Intention, this Guānshìyīn Bodhisattva [has] accomplished such meritorious virtues, with all kinds [of] forms, travelling [through] all lands, [to] liberate sentient beings. Therefore, you [and] others should wholeheartedly make offerings [to] Guānshìyīn Bodhisattva. This Guānshìyīn Bodhisattva Mahāsattva, in the midst of terror [and] urgent difficulties, [is] able [to] give fearlessness. Therefore, [in] this Sahā World, all name him as [the] “Giver Of Fearlessness.”‘
无尽意菩萨白佛言:「世尊!我今当供养观世音菩萨。」
Inexhaustible Intention Bodhisattva [to the] Buddha said, ‘World-Honoured [One], I will now make [an] offering [to] Guānshìyīn Bodhisattva.’
即解颈众宝珠璎珞,价值百千两金,而以与之,作是言:「仁者!受此法施珍宝璎珞。」
[He] immediately unfastened [from his] neck, [a] necklace [of] many precious gems, worth [a] hundred thousand liǎngs [of] gold, and with [it for] giving him, made this statement, ‘Benevolent One, accept this Dharma offering, [this] necklace [of] precious treasures.’
时,观世音菩萨不肯受之。无尽意复白观世音菩萨言:「仁者!愍我等故,受此璎珞。」
Then, Guānshìyīn Bodhisattva [was] not willing [to] accept it. Inexhaustible Intention Bodhisattva again [to] Guānshìyīn Bodhisattva said, ‘Benevolent One, [with] sympathy [for] me [and] others thus, accept this necklace.’
尔时,佛告观世音菩萨:「当愍此无尽意菩萨及四众,天、龙、夜叉、乾闼婆、阿修罗、迦楼罗、紧那罗、摩睺罗伽、人非人等故,受是璎珞。」
At that time, [the] Buddha told Guānshìyīn Bodhisattva, ‘[You] should, [with] sympathy [for] this Inexhaustible Intention Bodhisattva and [the] fourfold assembly, [with] heavenly [beings], dragons, yakṣas, gandharvas, asuras, garuḍas, kiṃnaras, mahorāgas, humans-[yet]-not-humans [and] others thus, accept this necklace.’
即时,观世音菩萨愍诸四众及于天、龙、人非人等,受其璎珞;分作二分,一分奉释迦牟尼佛,一分奉多宝佛塔。
Immediately, Guānshìyīn Bodhisattva, [with] sympathy [for] all [in the] fourfold assembly with regard to heavenly [beings], dragons, human-[yet]-not-humans [and] others, accepted this necklace. Dividing [it] as two parts, [with] one part offered [to] Śākyamuni Buddha, [and] one part offered [to] Abundant Treasures [Prabhūtaratna: Duōbǎo] Buddha’s pagoda.
「无尽意!观世音菩萨有如是自在神力,游于娑婆世界。」
‘Inexhaustible Intention, Guānshìyīn Bodhisattva has such ease [of] supernormal powers, [with which he] travels [in this] Sahā World.’
尔时,无尽意菩萨以偈问曰:「
At that time, Inexhaustible Intention Bodhisattva with [a] verse asked,
世尊妙相具,我今重问彼,佛子何因缘,名为观世音。
‘World-Honoured [One, with] wonderful forms complete,
I now again ask that,
“[This] Buddha’s disciple, [with] what causes [and] conditions,
[is] named as ‘Guānshìyīn’?”
具足妙相尊,偈答无尽意,汝听观音行,善应诸方所。
[The] Honoured [One], complete [with] wonderful forms,
[in] verse answered Inexhaustible Intention,
“You [should] listen [to] Guānyīn’s practice,
[of] skilfully responding [at] all directions’ places.
弘誓深如海,历劫不思议,侍多千亿佛,发大清净愿。
[With] great vows deep like [the] ocean,
passing through kalpas inconceivable,
attending [to] many thousands [of] koṭis [of] Buddhas,
giving rise [to] great [and] pure vows.
我为汝略说,闻名及见身,心念不空过,能灭诸有苦。
I, for you, [will] briefly speak [of them]:
Hearing [his] name and seeing [his] form,
[with the] mind’s mindfulness not in vain passed,
[this is] able [to] eliminate all existing suffering.

假使兴害意,推落大火坑,念彼观音力,火坑变成池。
If, arising [from] harmful intentions,
pushed [to] fall [into] great fire pits,
[with] mindfulness [of] that Guānyīn’s power,
[the] fire pits [will] change into pools.

或漂流巨海,龙鱼诸鬼难,念彼观音力,波浪不能没。
Perhaps drifting [in the] great ocean,
[with] dragons, fish [and] all ghostly difficulties,
[with] mindfulness [of] that Guānyīn’s power,
[the] waves [will] not [be] able [to] drown.

或在须弥峰,为人所推堕,念彼观音力,如日虚空住。
Perhaps on Sumeru’s peak,
by people [as] those pushed [to] fall,
[with] mindfulness [of] that Guānyīn’s power,
like [the] sun, [they will in] space abide.

或被恶人逐,堕落金刚山,念彼观音力,不能损一毛。
Perhaps by evil persons chased,
falling down Vajra Mountain,
[with] mindfulness [of] that Guānyīn’s power,
[they are] not able [to] harm one hair.

或值怨贼绕,各执刀加害,念彼观音力,咸即起慈心。
Perhaps encountering hateful robbers [who] surround,
[with] each holding [a] knife [to] do harm,
[with] mindfulness [of] that Guānyīn’s power,
all [will] immediately give rise [to the] compassionate mind.

或遭王难苦,临刑欲寿终,念彼观音力,刀寻段段坏。
Perhaps encountering suffering [from] kings’ dfficulties,
facing execution, almost [at] life’s end,
[with] mindfulness [of] that Guānyīn’s power,
[the] knife [will] immediately [into] pieces break apart.

或囚禁枷锁,手足被杻械,念彼观音力,释然得解脱。
Perhaps imprisoned [in] stocks [and] chains,
[with] hands [and] feet by handcuffs [and] shackles,
[with] mindfulness [of] that Guānyīn’s power,
[there will be] release [to] attain liberation.


咒诅诸毒药,所欲害身者,念彼观音力,还著于本人。
[Of] curses [and] all poisons,
those desired [to] harm [the] body,
[with] mindfulness [of] that Guānyīn’s power,
[will] return [to be] received by [their] originating persons.

或遇恶罗刹,毒龙诸鬼等,念彼观音力,时悉不敢害。
Perhaps encountering evil rākṣasas,
poisonous dragons, all ghosts [and] others,
[with] mindfulness [of] that Guānyīn’s power,
immediately [will] all not dare [to] harm.

若恶兽围绕,利牙爪可怖,念彼观音力,疾走无边方。
If evil beasts surround,
[with] sharp fangs [and] claws [that are] terrifying,
[with] mindfulness [of] that Guānyīn’s power,
[they will] swiftly flee [to] boundless directions.

蚖蛇及蝮蝎,气毒烟火然,念彼观音力,寻声自回去。
[Of] venomous snakes and scorpions,
[with] vapours poisonous [like] smoke [and] fire burning,
[with] mindfulness [of] that Guānyīn’s power,
immediately [with that] sound, [will] naturally go back.

云雷鼓掣电,降雹澍大雨,念彼观音力,应时得消散。
[Of] clouds, thunder drumming, lightning,
falling hail [and] dropping [of] great rain,
[with] mindfulness [of] that Guānyīn’s power,
[they will] immediately attain dissipation [and] scatter.
众生被困厄,无量苦逼身,观音妙智力,能救世间苦。
Sentient beings because of suffering from disasters,
[with] immeasurable suffering forced [on their] bodies,
[with] Guānyīn’s wonderful wisdom’s power,
[he is] able to save [them from the] world’s suffering.
具足神通力,广修智方便,十方诸国土,无刹不现身。
Complete [with] supernormal powers,
widely cultivating wisdom [and] skilful means,
[in the] ten directions’ all lands,
[in] no world [does he] not appear [with his] bodies.
种种诸恶趣,地狱鬼畜生,生老病死苦,以渐悉令灭。
All kinds [of] all evil realms,
[of] hell-beings, ghosts [and] animals,
[the] suffering [of] birth, ageing, sickness [and] death,
then gradually, all [will be] enabled [to be] eliminated.
真观清净观,广大智慧观,悲观及慈观,常愿常瞻仰。
[With] truth contemplation, purity contemplation,
vast [and] great wisdom contemplation,
compassion contemplation and loving-kindness contemplation,
constantly aspire [and] constantly look up at [him].

无垢清净光,慧日破诸闇,能伏灾风火,普明照世间。
[With] undefiled pure light,
wisdom’s sun destroying all darkness,
able [to] subdue disasters [of] wind [and] fire,
universally [and] brightly illuminating [the] world.
悲体戒雷震,慈意妙大云,澍甘露法雨,灭除烦恼焰。
[With] compassionate body [and] precepts’ thunder shaking,
[and] loving-kindness’ mind [like a] wonderful great cloud,
dropping ambrosia [of] Dharma rain,
[that] eliminates afflictions’ flames.

诤讼经官处,怖畏军阵中,念彼观音力,众怨悉退散。
Contesting trials through official places,
[with] terror within battle formations,
[with] mindfulness [of] that Guānyīn’s power,
all enemies [will] all retreat [and] scatter.
妙音观世音,梵音海潮音,胜彼世间音,是故须常念。
[As the] wonderful sound, ‘Guānshìyīn’,
[is a] pure sound, ocean tides’ sound,
superior [to] other worldly sounds.
therefore, [there] should [be] constant mindfulness [of him].

念念勿生疑,观世音净圣,于苦恼死厄,能为作依怙。
Thought [after] thought, [do] not give rise [to] doubt,
[that] Guānshìyīn [is a] pure noble [one],
when suffering [with] afflictions [and] dying [with] adversities,
[he is] able [to] be [that for] relying on.
具一切功德,慈眼视众生,福聚海无量,是故应顶礼。」
Complete [with] all meritorious virtues,
[with] compassionate eyes seeing sentient beings,
[and] blessings gathered [like the] ocean immeasurably,
therefore, [there] should [be] prostration [to him].“‘
___
【梵本《普门品》附加偈颂】
[Sanskrit ‘Universal Door Chapter’s Text’s Additional Verses]
慈悲救世间,当来成正觉,能灭忧畏苦,顶礼观世音。
[With] loving-kindness [and] compassion saving [the] world,
[in the] future accomplishing Right Awakening,
able [to] eliminate suffering [of] worries [and] fear,
prostrate [to] Guānshìyīn.
[Just as Guānyīn Bodhisattva is an ancient Buddha (古佛), and will again manifest becoming a Buddha, emulate him and be mindful of him, to eliminate the suffering of one and all.]
法藏比丘尊,首座世自在,修行几百劫,证无上净觉。
[The] honoured Dharma Treasury [Dharmākara: Fǎzàng] Bhikṣu,
[in the] chief seat [of the King of] World [At] Ease [Lokeśvara(rāja)] [Buddha],
cultivated practice [for] several hundreds [of] kalpas,
[and] realised unsurpassable pure awakening.
[Dharma Treasury Bhikṣu became Amitābha Buddha (阿弥陀佛: Āmítuófó) and Guānyīn Bodhisattva’s teacher, with his Pure Land thus accomplished.]
常侍左右边,扇凉弥陀尊,示三昧幻力,供养一切佛。
[Guānshìyīn] constantly attends [on his] left [and] right sides,
fanning [to] cool [the] honoured Amitā[bha Buddha],
[while] manifesting samādhi’s illusory power,
[to] make offerings [to] all Buddhas.
[We can do this Āmítuófó’s Pure Land too, to increase and perfect blessings by making offerings, and wisdom by learning, to become Buddhas too.]
西方清净土,安养极乐国,弥陀住彼上,调御丈夫尊。
[In the] Western Pure Land,
[the] Land [Of] Peaceful Nurturing [And] Ultimate Bliss,
Amitā[bha Buddha] abides [in] that land,
[as its] honoured Supreme Tamer [Of] Men.
[We too can learn from Āmítuófó in his Pure Land, like Guānyīn Bodhisattva does.]
彼土无女人,不见不净法,佛子今往生,乃入莲华藏。
That land [is] without women,
without sight [of] impure dharmas.
[the] Buddha’s disciples now reborn [there],
thus enter [the] lotus flower treasury.
[Being without women means to be without gender differences or discrimination. To be born in the Pure Land is to be born in Āmítuófó’s land of purity, which is the spiritual ideal of the Wonderful Dharma Lotus Flower Sūtra《妙法莲华经》.]
彼无量光佛,净妙莲华台,狮座放百光,如娑罗树王。
[On] that Immeasurable Light Buddha’s
pure [and] wonderful lotus flower dais,
[his] lion seat emits hundreds [of] light,
like [that of] Śāla Tree King [Śālendrarāja] [Buddha].
[Āmítuófó’s light shines in all directions to bless and receive beings.]

如是世间尊,三界无等伦,礼赞积功德,速成最胜人。」
Such [is the] World-Honoured [One],
[in the] three realms without [an] equal peer,
[with] respectful praise [of him] accumulate meritorious virtues,
[to] quickly accomplish [as the] most excellent persons.“‘
[The most excellent persons are those who practise mindfulness of Āmítuófó to reach his Pure Land, to quickly attain enlightenment, and to help all others to do likewise.]
___
尔时,持地菩萨即从座起,前白佛言:「世尊!若有众生闻是观世音菩萨品自在之业,普门示现神通力者,当知是人功德不少。」
At that time, Earth-Upholding [Dharaṇiṃdhara: Chídì] Bodhisattva immediately from [his] seat arose, [went] before [the] Buddha [and] said, ‘World-Honoured [One], if [there] are sentient beings [who] hear this Guānshìyīn Bodhisattva Chapter’s actions of ease, [of how his] Universal Door manifests supernormal powers, [it] should [be] known [that] these persons’ meritorious virtues [are] not little.’
佛说是普门品时,众中八万四千众生皆发无等等阿耨多罗三藐三菩提心。
[When the] Buddha [has] spoken this Universal Door Chapter, [the] eighty-four thousand sentient beings within [the] assembly all gave rise [to the] unequallable Anuttarā Samyak Saṃbodhi Mind [i.e. Bodhi Mind: the aspiration for attaining Unsurpassable Equally Perfect Enlightenment; Buddhahood].
Shortcut to this page: https://purelanders.com/pumenpin
相关教理
Related Teachings:
观世音菩萨如何拒绝,接受与布施
How Guānshìyīn Bodhisattva Rejects, Accepts And Gives
https://thedailyenlightenment.com/2013/04/how-guanyin-bodhisattva-rejects-accepts-gives
结胜友成胜人
Have Excellent Friends To Be Excellent Persons
https://purelanders.com/2023/12/18/have-excellent-friends-to-be-excellent-persons
遇到暴力者的佛教徒该如何保护自己?
How Should Buddhists Protect Themselves From Potentially Violent Ones?
https://thedailyenlightenment.com/2024/02/how-should-buddhists-protect-themselves-from-potentially-violent-ones
