Sutras

[00] Ten Kinds Of Vast And Great Practices And Vows (Of Universal Virtue’s Practices’ And Vows’ Chapter)《普贤行愿品》十种广大行愿

《普贤行愿品》
Universal Virtue’s Practices’ [And] Vows’ Chapter

《大方广佛华严经(入不思议解脱境界)普贤行愿品》
[The] Great [And] Vast Buddha’s Flower Adornment Sūtra‘s (Entry [Into The] Inconceivable Liberation’s Realm [Of]) Universal Virtue’s Practices’ [And] Vows’ Chapter

《普贤菩萨十大愿王》
Universal Virtue Bodhisattva’s Ten Great Vows’ King

[公元 798 年] 唐罽宾国三藏般若奉诏译
[In 798 C.E. By] Táng [Dynasty’s] Kōphēn Country‘s Tripiṭaka [Dharma Master] Prajñā [With] Decree Translated [To Chinese]

公元 2020优婆塞沈时安译
[In 2020 C.E. By] Upāsakā Shěn Shí’ān Translated [To English]

[For ease of detailed studying and editing, square brackets show necessary connective words used in translation, to be removed for final published version later, with addition of glossary and notes. Suggestions are welcome for more precise choice of words. Námó Āmítuófó.]

【序分】
[Preface Section]

【十种广大行愿】
[00] [Ten Kinds (Of) Vast (And) Great Practices (And) Vows]

尔时普贤菩萨摩诃萨,称叹如来胜功德已,告诸菩萨,及善财言:「善男子,如来功德,假使十方一切诸佛,经不可说不可说佛刹极微尘数劫,相续演说,不可穷尽。

At that time, Universal Virtue Bodhisattva Mahāsattva, [having] praised [the] Thus Come [One’s] supreme meritorious virtues already, told all Bodhisattvas and Good Wealth, saying, ‘Good man, [of the] Thus Come [One’s] meritorious virtues, if [the] ten directions’ all Buddhas, passing unspeakably unspeakable Buddha lands’ extremely fine dust [motes’] number [of] kalpas, [in] continuous succession expounding, [they] cannot be completely exhausted.

【正宗分】
[Main Principles’ Section]

若欲成就此功德门,应修十种广大行愿。何等为十?一者礼敬诸佛,二者称赞如来,三者广修供养,四者忏悔业障,五者随喜功德,六者请转法轮,七者请佛住世,八者常随佛学,九者恒顺众生,十者普皆回向。」

If desiring [to] accomplish this meritorious virtues’ door, [you] should cultivate ten kinds [of] vast [and] great practices [and] vows. What [are] as [the] ten? First, paying respects [to] all Buddhas. Second, praising [the] Thus Come [Ones]. Third, extensively cultivating making [of] offerings. Fourth, repenting [of] karmic obstacles. Fifth, accordingly [having] rejoice [of] meritorious virtues. Sixth, requesting turning [of the] Dharma wheel. Seventh, requesting Buddhas [to] abide [in the] world. Eighth, constantly following Buddhas [to] learn. Ninth, constantly complying [with] sentient beings. Tenth, universally dedicating.’

善财白言:「大圣,云何礼敬,乃至回向?」

Good Wealth said, ‘Great Sage, what [is] paying respects, and even dedicating?’

[注:红色行愿直接与阿弥陀佛净土有关。
Note: The practice and vow in red is directly related to Āmítuófó’s Pure Land.]

下文
Following Text:

【第一大愿:礼敬诸佛】
[The First Great Vow: Paying Respects (To) All Buddhas]

https://purelanders.com/2020/05/31/01-the-first-great-vow-paying-respects-to-all-buddhas-of-universal-virtues-practices-and-vows-chapter

全品
Complete Chapter:

purelanders.com/xingyuan

Please be mindful of your speech, Amituofo!

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.

error: Alert: Content is protected !!