为临行速预办
[180] For [The] Point [Of] Departure [Have] Swift Advanced Preparation
生死大事,须当预办。若待临行方修,恐被业力所夺。
[For resolving the] great matter [of rebirth in the cycle of] birth [and] death, [there] must [be] advanced preparation. If waiting [until the] point [of] departure then cultivating, fearing that [perhaps, there will be those] by karmic power taken by force.
[Note: As death is always approaching, to be closer than ever, and can arrive suddenly at any moment, including now, there should be swift and steady preparation for it, with adequate learning and practice of the Dharma Door Of Mindfulness Of Buddha (念佛法门), so as to reach Pure Land (净土), to be liberated once and for all from rebirth. Otherwise, if unprepared, while there is strong karma ripening quickly when dying or after death, we will be swept away by karmic winds (业风) to be reborn elsewhere, that is still within the cycle of rebirth.]
净土宗十三祖印光大师
Pure Land Tradition’s 13th Patriarch Great Master Yìnguāng
《印光法师文钞》(正编):复周群铮书;
Dharma Master Yìnguāng’s Collected Writings (First Compilation): Reply Letter [To] Zhōu Qúnzhēng;
印光大师文钞菁华录(第一百八十则):四、论生死事大:甲、警人命无常(第二则)
Record [Of] Great Master Yìnguāng’s Collected Writings’ Essence (180th Short Section): 4th [Chapter]: Discussion [On] Births’ [And] Deaths’ Great Matter: First, Warnings [On] Human Life’s Impermanence (2nd Short Section)
[Ref: #180 / 4.1.2]
Namo Amituofo : Translation and notes by Shen Shi’an
相关典籍
Related Text:
《印光大师文钞菁华录》
Record Of Great Master Yìnguāng’s Collected Writings’ Essence
https://purelanders.com/jinghualu