念佛人究竟安身立命之处在哪里?
[136] At What Place [Do] People [Who] Recite [Āmítuó]fó[’s Name] Ultimately Settle [Their] Bodies [For] Establishing [Their Spiritual] Lives?
◎ 真信切愿,持名佛号,往生西方极乐国土,方是吾人究竟安身立命之处。
◎ [Summary]: [With] true Faith [and] sincere Aspiration, upholding [the] name [of Āmítuó]fó[’s] name [阿弥陀佛], reborn [in his] Western [Pure] Land [Of] Ultimate Bliss [极乐世界], then is our place of ultimately settling [our] bodies [for] establishing [our spiritual] lives.
固当唯精唯一,执持弥陀圣号,真信切愿,企其往生西方。
[There] certainly should [be] only diligent [and] only singular firm upholding [of Ā]mítuó[fó’s name (阿弥陀佛)], [with] true Faith [and] sincere Aspiration, hoping for that rebirth [in his] Western [Pure Land Of Ultimate Bliss (极乐世界)].
持之久久,心佛一如。不离当念,彻证蕴空。妄想执著既灭,智慧德相亦泯。
Upholding it [for] long, [with the] mind [and the] Buddha one thus. Not departing [from] that thought, completely realising [the] aggregates’ emptiness. [With] false thoughts [and] attachments already eliminated, wisdom [and] virtues’ forms [are] also ‘eliminated’.
随其心净,则佛土净。不离当处,冥契寂光。
According [to] that mind pure, then [is the] Buddha Land pure. Not departing [from] that place, tacitly agreeing [with] stillness [and] light.
唯此一处,方是吾人究竟安身立命之处。
Only [at] this one place, then is our place of ultimately settling [our] bodies [for] establishing [our spiritual] lives.
愿吾徒智空,普与法界众生,同赋归欤,则幸甚幸甚!
May my disciple Zhìkōng, universally with [the] Dharma Realm’s sentient beings, together [be] bestowed [with] ‘return’ [to the Pure Land]. Then [is this] extremely fortunate, extremely fortunate!
《心归净处跋》
[The] Mind’s Return [To The] Pure Place’s Afterword
净土宗十三祖印光大师著
Written [By] Pure Land Tradition’s 13th Patriarch Great Master Yìnguāng
《印光法师答念佛600问》
Dharma Master Yìnguāng’s Answers [For] Mindfulness [Of] Buddha’s 600 Questions
传印法师鉴定
Evaluated [By] Dharma Master Chuányìn
Námó Āmítuófó : Translation by Shen Shi’an
