Translations

[445] How To Handle Matters While Reciting Āmítuófó? 怎样一边做事一边念佛?

念佛一事,行住坐卧均可念。

[On] reciting [Āmítuó]fó[‘s name, this] one practice, [when] walking, standing, sitting [and] lying down, all [these postures] can [be for] recitation.

[Note: There should not be long verbal recitation if lying down, for preventing sickness due to tiring the breath. There should be silent or mental recitation (or listening to recitation) instead. As taught by the Great Master in his Reply Letter To Master Míngxīn《复明心师书》:

‘When lying down, only allowing within the mind to have silent recitation. There must not be verbal recitation, with verbal recitation then harming breathing (i.e. qì), for long then becoming sick.’ (卧时只许心中默念,不可出声,出声则伤气,久则成病。)]

若用心事,则不便念。不用心事,一路做事,一路念佛,两不相碍。

If [doing] attention-[needing] matters, [it is] then not suitable [to] recite. [If] not [doing] attention-[needing] matters, all along the way handling matters, all along the way reciting [Āmítuó]fó[‘s name, is with] both not obstructing [each] other.

岂照应儿女,便不能念佛乎?唯佛前长念,为不便耳。但取心中长念,固不必定在佛前念。

How can [it be that when] taking care of [your] son [and] daughter, [you are] then not able [to] recite [Āmítuó]fó[‘s name]? Only before [the] Buddha[‘s image with] long recitation, is not convenient only [for you]. However, [if] obtaining [the] mind within [to be with] long recitation, [you] certainly [do] not definitely need [to be] before [the] Buddha [when] reciting.

早晚宜礼佛念十念。此外则随分随力,皆能念。

[In the] morning [and] evening, [you] should prostrate [to the] Buddha [and] recite ten recitations [of his name]. Besides this, then according [to your] ability [and] according [to your] energy, all [other occasions are] able [to be for] recitation.

小儿亦当令常念,以小人无事,终日顽耍,若令念佛,则不知不觉消除恶业,增长善根,是为最有益于身心性命之事。

[Your] small son also [should be] enabled [to] constantly recite, with [him as a] young person without matters [to do], all day playing, if enabled [to] recite [Āmítuó]fó[‘s name], then unknowingly [and] unconsciously, eliminating evil karmas, increasing [and] growing good roots, this is [the] practice that has most benefits for [the] body [and] mind’s nature [and] life.

Namo Amituofo : Translation and note by Shen Shi’an

相关教理
Related Teachings:

僧人闭关须知
[54] What Monastics Must Know For Retreats
https://purelanders.com/2025/05/22/54-what-monastics-must-know-for-retreats

2 Comments

  • Q: Thank you for this insightful translation of Master Yinguang’s teachings; the distinction between “attention-needing matters” and routine tasks is incredibly helpful for a lay practitioner. I have a question regarding the mental state during certain activities: if someone is struggling with a compulsive habit that completely occupies the mind—for example, analyzing odds or betting on platforms — would this be considered a “matter that harms the breath” due to the intense emotional agitation, or simply a case where recitation is impossible? I am trying to understand how to guide a friend who wants to start reciting Namo Amituofo but feels their mind is too “polluted” by such high-stakes distractions.

    A: (Thank you for appreciating the translation.) If your friend’s habit ‘completely occupies the mind’, there cannot be mindfulness of Buddha in the moment, as there is no more ‘space’ in the mind. It does not ‘harm the breath’, but the worldly agitation does make it not possible to align to Buddha then. However, when not completely occupied, s/he can be mindful of the Buddha, to the extent that s/he is able to be wholehearted, sincere.

    This is the best way to start practising mindfulness of Buddha: https://purelanders.com/start With more sincere and regular practice, ideally daily, the mind that is ‘too polluted’ will give way to purification, as distractions fall away. Namo Amituofo

Leave a Comment

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.

You cannot copy content of this page