Translations

[118] Which People Are Of Those Capacities Gathered By The Pure Land Dharma Door? 哪些人是净土法门所摄之机?

须知无量法门,皆须自力断惑证真,方出生死。

[It] should [be] known [that] immeasurable Dharma Doors, all need self-power [to] sever confusions [and] realise [the] true, [to] then [be able to] exit [the cycle of] birth [and] death.

求其摄生普遍,利济无方,上中下三根同修,初中后始本不二,不断烦惑,不历异生,即得了生脱死,超凡入圣者,唯净土法门为然也。

Seeking that gathering [of] beings universally, benefitting [and] aiding [is] without [a] method. [Those of the] high, middle [and] low, [these] three roots together cultivating, [in the] beginning, middle [and] end, [from the] beginning [to the] end [are] not two. Not severing afflictions [and] confusions, not passing through [a] different life, immediately attaining complete liberation [from the cycle of] birth [and] death, [to] transcend [the] ordinary [and] enter [the] noble, only [the] Pure Land Dharma Door is thus.

以故上根如文殊、普贤之俦,下根如五逆十恶之辈,皆为净土法门所摄之机。

Therefore, those [with] companions of high roots like Mañjuśrī [and] Universal Virtue [Bodhisattva, and] grades of low roots like those [with the] Five Heinous [Transgressions and] Ten Evil [Karmas], are all those capacities gathered [by the] Pure Land Dharma Door.

以其至简至易,至顿至圆,故能如大地之普载万象,大海之普纳众流也。

With it utmost concise [and] utmost easy, utmost sudden [and] utmost complete, thus able [to be] like [the] great earth that universally carries [the] ten thousand phenomena, [and the] great ocean that universally receives all streams.

Námó Āmítuófó : Translation by Shen Shi’an

Leave a Comment

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.

You cannot copy content of this page