Translations

Why Say Those Only Cultivating For Complete And Sudden Awakening, Who Do Not Aspire For Rebirth In Pure Land, As Those Having Few Good Roots? 何谓单修圆顿,不愿往生净土者,为少善根者?

何谓单修圆顿,不愿往生净土者,为少善根者?
Why Say Those Only Cultivating [For] Complete [And] Sudden Awakening, [Who Do] Not Aspire [For] Rebirth [In] Pure Land, As Those [Having] Few Good Roots?

【疏】:问:此土单修圆顿,不愿往生者,宁可谓之少善根耶?

[Commentary]: Question: [On] those [in] this land only cultivating [for] complete [and] sudden [awakening, who do] not aspire [to be] reborn [in Pure Land], how can [they be] said as [those with] few good roots?

答:圆顿行人,虽悟一心,尚余后有,正宜求生彼国,亲近弥陀,喆老、青公,皎然覆辙。若其自负圆人,不愿往生,当知亦是善根薄故,如 《华严》中说。  

Answer: Practitioners [for] complete [and] sudden [awakening], although awakening [to] single-mindedness [with understanding’s awakening (解悟), as they are] still [with confusions, negative karma and suffering (惑业苦)] remaining, later having [rebirths, they] precisely should seek birth [in] that land, [to] get close to Āmítuófó’. [The cases of] Old [Master] Zhé [and] Honourable [Master] Qīng, [were] clearly disastrous. If [there are] those self-confident, [seeking] complete [awakening’s] persons, not aspiring [for] rebirth [there, it] should [be] known [that they] likewise are [with] good roots thin thus, like [those the] Flower Adornment [Sūtra] within said.

[Note: See the two Masters’ cases in notes at https://purelanders.com/2021/06/04/is-it-wise-to-aspire-to-return-to-seek-good-teachers-here/.] 

【钞】:后有者,后阴也,即来生也。圆人见地虽与佛齐,然而粗细无明犹未尽除,恒沙性德犹未悉备,有惑润生,宁无后有?

[Collected Writings]: Those later having [rebirths], later [having] aggregates too, then [having] future lives too. [Those seeking] complete [awakening’s] persons, although with [the] Buddhas equal, however, [with] coarse [and] fine ignorance still yet [to be] completely eliminated, [with] Ganges’ sands [of] nature’s virtues still yet [to be] all prepared, [while] having confusions moistening [their] lives, [how can they] rather, [be] without later having [rebirths]? 

既存后有,则有生方,不离六道,除彼已登实报,余或未免人天。而天上多欲,人间杂苦,堕落者众,解脱者希,不生净土,而将焉往?  

Since retaining [as those] later having [rebirths], then having birth places, not departing [from the] six paths, excluding those already ascended [to] true rewards, [the] others [are] perhaps yet [to] avoid [the] human [and] heavenly [paths]. Yet [the] heavens above [are with] many desires, [and the] human world [is with] mixed suffering, [with] those falling many, [and] those liberated rare. [If] not born [in] Pure Land, then going where [to be] reborn?

喆老、青公,俱称有悟,而喆老后身,耽恋富贵,青公后身,多历苦忧,皆由不慕往生,自失善利,致使淹滞多生,旷菩提路,岂非善根凉薄,乃致如斯?

Old [Master] Zhé [and] Honourable [Master] Qīng, [were] together called [to] have awakening, yet [in] Old [Master] Zhé’s next life, [he] indulged [in] attachment [to] wealth [and] honour. Honourable [Master] Qīng, [in his] next life, [was with] many experiences [of] suffering [and] worries, all due to not admiring rebirth [in Pure Land], personally losing [its] good benefits, leading [to] delay [for] many lives, [without the] extensive Bodhi path. How can [this] not [be with] good roots weak [and] thin, thus leading [to being] like this?

言《华严》者,《入法界品》云:「遮那会上,诸大声闻不见佛者,以善根不同故。」本不修习见佛自在善根故,故知执持名号,愿见弥陀,诚多善根、大善根、最胜善根、不可思议善根也。

Speaking [of] that Flower Adornment [Sūtra’s] Entering Dharma Realm’s Chapter, [it] says, ‘In Vairocana [Buddha’s] assembly, all those Great Voice-Hearers [who could] not see [the] Buddha, [were] with good roots not [the] same thus.’ Originally not cultivating good roots [to] see [the] Buddha [with] ease thus, thus know [that to] firmly uphold [his] name, aspiring [to] see Āmítuófó, truly [is with] much good roots, great good roots, most excellent good roots, [and] inconceivable good roots too.

【疏】:称理,则自性出生一切法,是善根义;自性富有一切法,是福德义。

[Commentary]: Matching principle, thus [with] self-nature giving birth [to] all dharmas, [this] is good roots’ meaning. [As] self-nature [is] rich with all dharmas, [this] is blessed virtues’ meaning.

【钞】:何期自性能生万法!何期自性本自具足!  

[Collected Writings]: Who [would have] expected [that] self-nature [is] able [to] give rise [to the] ten thousand dharmas? Who [would have] expected self-nature [to be] originally self-complete?

净土宗八祖莲池大师
《佛说阿弥陀经疏钞》
Pure Land Tradition’s 8th Patriarch Great Master Liánchí
(Collected Writings [On] Commentary [On The] Sūtra [In Which The] Buddha Speaks [Of] Amitā[bha Buddha])

Namo Amituofo : Translation by Shen Shi’an

以上教理
Previous Teaching:

持名为多善根福德之明证
Clear Proof Of Upholding Name As Much Good Roots & Blessed Virtues
https://purelanders.com/2018/10/19/clear-proof-of-upholding-name-as-much-good-roots-blessed-virtues/

以下教理
Following Teaching:

持名念佛,直捷简易,即为多善多福
Upholding Āmítuófó’s Name To Be Mindful Of Buddha, Is Straightforward And Easy, Immediately For Having Much Good Roots And Much Blessed Virtues

https://purelanders.com/2021/10/29/upholding-amituofos-name-to-be-mindful-of-buddha-is-straightforward-and-easy-immediately-for-having-much-good-roots-and-much-blessed-virtues/

Please be mindful of your speech, Amituofo!

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.