持名念佛,直捷简易,即为多善多福
Upholding [Āmítuófó’s] Name [To Be] Mindful [Of] Buddha, [Is] Straightforward [And] Easy, Immediately For [Having] Much Good [Roots And] Much Blessed [Virtues]
△ 二示正行
△ Second Teaching [On] Right Practice
【经】:舍利弗,若有善男子、善女人闻说阿弥陀佛,执持名号,若一日、若二日、若三日、若四日、若五 日、若六日、若七日,一心不乱。
[Sūtra]: Śāriputra, if [there] are good men [and] good women, [who] hear [this] said [about] Amitā[bha] Buddha, firmly uphold [mindfulness of his] name [i.e. Āmítuófó], if [for] one day, if [for] two days, if [for] three days, if [for] four days, if [for] five days, if [for] six days, if [for] seven days, wholeheartedly without [being] scattered.
【疏】:承上「多善多福」,乃生彼国,而善根难植,福德难修,况复云多?累劫劬劳,莫之能办,如《宝积》十心、《华严》十愿等。
[Commentary]: Continuing [on the] above, [with]’much good [roots (善根) and] much blessings [i.e. blessed virtues (福德)]’, thus born [in] that land, yet good roots [are] difficult [to] plant, [and] blessed virtues [are] difficult [to] cultivate [here], moreover much [of them. For] continuous kalpas toiling [and] labouring, not [with] them able [to be] prepared, like [the Great] Treasures’ Collection [Sūtra’s] Ten Minds, [the] Flower Adornment [Sūtra’s] Ten Vows [and] others.
今有一法,直捷简易,即为多善多福,故显持名功德殊胜。
Now having one Dharma [Door, that is] straightforward [and] easy, immediately for [having] much good [and] much blessings, thus manifested [is] upholding [of Āmítuófó’s] name’s meritorious virtues’ excellence.
【钞】:善根难植者,如前身子发大乘心,因婆罗门乞眼退失等。福德难修者,如《涅槃》三十四,经云:「五品心修十善,谓下、中、上、上中、上上,各十善而成五十,始修终修,方成百福」,则福之不易修明矣。
[Collected Writings]: Those good roots [are] difficult [to] plant, like previous life’s [Śari]putra, [who] gave rise [to the] Great Vehicle’s mind, [but] because [of a] Brahmin begging [for his] eyes losing [it, and] others. Those blessed virtues [are] difficult [to] cultivate, like [in the] Nirvāṇa [Sūtra’s] Thirty-Fourth [Chapter, the] sūtra says, ‘[There are] five grades [of] minds cultivating [the] Ten Goodnesses, called [the] low, medium, high, high’s medium [and] high’s highest, [with] each [having the] Ten Goodnesses, then becoming fifty, [from the] beginning cultivating, [to the] end cultivating, then accomplishing [a] hundred blessings’, thus of blessings, [that they are] not easy [to] cultivate [is] clear.
《宝积》十心者:一、「于众生起大慈,无损害心」;二、「于众生起大悲,无逼恼心」;三、「于佛法不惜身命,乐守护心」;乃至十、「于诸佛舍离诸相,起随念心」。具此十心,往生净土。
Those [of the Great] Treasures’ Collection [Sūtra’s] Ten Minds, [are] first, ‘for sentient beings giving rise [to] great loving-kindness, without [the] harmful mind’. Second, ‘for sentient beings giving rise [to] great compassion, without afflictions’ mind’. Third, ‘for [the] Buddha’s Dharma not sparing body [and] life, joyfully guarding [and] protecting [the] mind’, and even until [the] tenth, ‘of all Buddhas abandoning all [their] forms, giving rise [to] following [their] thoughts’ mind’. Complete [with] these Ten Minds, [is there] rebirth [in the] Pure Land.
《华严》十愿者:一者「礼敬诸佛」,乃至十「普皆回向」。亦以此十生彼国土,以上皆菩萨广大智行,非可易植易修,今持名功德,就使十心未备,十愿未齐,净业一成,便生彼国,既得往生,此心此愿,自然成就,岂非多善根福德乎?
Those [of the] Flower Adornment [Sūtra’s] Ten Vows, [is] first, ‘paying respects [to] all Buddhas’, and even until [the] tenth, ‘universally dedicating’. Likewise with these ten [is there] birth [in] that land, with [the] above all Bodhisattvas’ vast [and] great wisdom [and] practices, [that are] not easy [to] plant [and] easy [to] cultivate. Now [with] upholding [of Āmítuófó’s] name’s meritorious virtues, even if [the] Ten Minds [are] yet [to be] prepared, [and the] Ten Vows [are] yet [to be] all ready, [with] pure karma once accomplished, then [is there] birth [in] that land. Since attaining rebirth, [as] these minds [and] these vows, [will] naturally [be] accomplished, how can [it] not [have] much good roots [and] blessed virtues?
不经迂曲,是谓直捷。无诸烦琐,是谓简易。直捷而深造,简易而广获,诸余法门之所不及,是谓殊胜。
Not going through [the] meandering [and] circuitous, [it] is called straightforward. Without all [the] tedious, [it] is called easy. Straightforward yet profoundly creating [them], easy yet widely obtaining [them], of that [which] all other Dharma Doors [are] not as good, [it] is called excellent.
净土宗八祖莲池大师
《佛说阿弥陀经疏钞》
Pure Land Tradition’s 8th Patriarch Great Master Liánchí
(Collected Writings [On] Commentary [On The] Sūtra [In Which The] Buddha Speaks [Of] Amitā[bha Buddha])
Namo Amituofo : Translation by Shen Shi’an
以上教理
Previous Teaching:
何谓单修圆顿,不愿往生净土者,为少善根者?
Why Say Those Only Cultivating For Complete And Sudden Awakening, Who Do Not Aspire For Rebirth In Pure Land, As Those Having Few Good Roots?
https://purelanders.com/2021/10/why-say-those-only-cultivating-for-complete-and-sudden-awakening-who-do-not-aspire-for-rebirth-in-pure-land-as-those-having-little-good-roots
以下教理
Following Teaching:
何为善男子与善女人?
Who Are Good Men And Good Women?
https://purelanders.com/2021/10/29/who-are-as-good-men-and-good-women/