Translations

With The Bodhi Mind, As Blessing And As Good Root 以菩提心,为福为善根

以菩提心,为福为善根
With [The] Bodhi Mind, As Blessing [And] As Good Root

【疏】:问:何故《观经》「发菩提心」在第三福?

[Commentary]: Question: For what reason [is the] Contemplation Sūtra [with ‘to] give rise [to the] Bodhi Mind’ as [the] Third Blessing?

答: 以福有事理,不专事故。

Answer: With blessings having [those in] practice [and] principle, [they do] not focus [only on] practice thus.

《观经》三福:「一者,孝养父母,奉事师长,慈心不杀,修十善业;二者,受持三归,具足众戒,不犯威仪;三者,发菩提心,深信因果,读诵大乘,劝进行者。」

[On the] Contemplation Sūtra’s Three Blessings, ‘First, [is to have] filial support [of their] fathers [and] mothers, attend [to their] teachers [and] seniors, [with] loving-kindness’ mind not kill, [and] cultivate [the] Ten Good Karmas. Second, [is to] accept [and] uphold [the] Threefold Refuge, [be] complete [with] all precepts, [and] not violate majestic conduct. Third, [is to] give rise [to the] Bodhi Mind, [have] profound faith [in] cause [and] effect, study [and] recite [the] Great Vehicle’s [sūtras, and] encourage progress [of] practitioners.’

难谓:「云何『发菩提心』,而与上之二者同名曰福?今明福有事理,此菩提心是般若中如虚空不可思量之福,非达摩所斥人天有漏之福也。故前二福犹共凡小,此独擅大乘耳。然今疏不以配福,而属之善根者何?」

[Those] having difficulty [with this might] say, ‘Why [is “to] give rise [to the] Bodhi Mind”, then with those two above similarly named [as] blessings? Now explaining [on] blessings having [those in] practice [and] principle, this Bodhi Mind is [with] prajñā within, like blessings of [an] inconceivable quantity, not [of] Bodhidharma, those reproached human [and] heavenly [beings’] blessings [that] have outflows too. Thus, [with the] previous two blessings also together ordinary [and] small, this alone [is] independently [of the] Great Vehicle. However, now, [the] commentary [is] not with [this] matching blessings, then how [does it] belong [to] that of good roots?’

良以善之与福,别之则二,总之则一,别而言之,则菩提心偏属善根;总而言之,则菩提心亦可云福,《观经》总举,言福无碍。

[This is] really because [of] those good [roots] and blessings, distinguishing them, [they are] then [as] two, generalising them, [they are] then [as] one, thus [does the] Bodhi Mind particularly belong [to] good roots. Generally then speaking of [it], thus can [the] Bodhi Mind likewise [be] called [a] blessing. [As the] Contemplation Sūtra [is] generally raising, [it] speaks [of] blessings without obstacles.

问:《宝积》、《大本》云:「欲见无量寿佛者,应发无上菩提心,复当专念彼国,积集善根。」则菩提、善根,似为二事,今何直以善根属菩提心?

Question: [The Great] Treasures’ [Collection Sūtra《大宝积经》, and the] Greater Version say, ‘Those desiring [to] see Immeasurable Life Buddha, should give rise [to the] unsurpassable Bodhi Mind, [and] again should [have] focused mindfulness [of] that land, [to] accumulate [and] collect good roots.’ Thus, [the] Bodhi [Mind and] good roots, seem to be as two matters, now, why [is it] directly with good roots [as] belonging [to the] Bodhi Mind?

答:彼但言善根,此乃云多善根,「之一字,非菩提心,何以当此?

Answer: That [was] only speaking [about] good roots, [while] this then [is] speaking [about] much good roots. Of ‘much’, [this] one word, [if] not [with the] Bodhi Mind, with what [else] should this [be]?

净土宗八祖莲池大师
《佛说阿弥陀经疏钞》
Pure Land Tradition’s 8th Patriarch Great Master Liánchí
(Collected Writings [On] Commentary [On The] Sūtra [In Which The] Buddha Speaks [Of] Amitā[bha Buddha])

Namo Amituofo : Translation by Shen Shi’an

以上教理
Previous Teaching:

善根为因,福德为缘
With Good Roots As Cause, And With Blessed Virtues As Condition
https://purelanders.com/2021/10/28/with-good-roots-as-cause-and-with-blessed-virtues-as-condition/

以下教理
Following Teaching:

善根为因,福德为缘
With Good Roots As Cause, And With Blessed Virtues As Condition

https://purelanders.com/2021/10/with-good-roots-as-cause-and-with-blessed-virtues-as-condition

Please be mindful of your speech, Amituofo!

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.