Translations

How Pure Lands Transcend The Three Realms 净土如何超越三界

净土如何超越三界
How Pure Lands Transcend [The] Three Realms

 第九,明弥陀净国三界摄与不摄。
△ Ninth, Explanation [That] Amitābha [Buddha’s] Pure Land [Is That The] Three Realms Gathers And Not Gathers

问曰:安乐国土于三界中何界所摄?

Question: [The] Land [Of] Peace [And] Bliss [is] by which of [the] Three Realms gathered within?

答曰:净土胜妙,体出世间。

Answer: [The] Pure Land [is] supremely wonderful, [with its] essence world-transcending. 

此三界者,乃是生死凡夫之暗宅,虽复苦乐少殊,修短有异,统如观之,莫非有漏之长津,倚伏相乘,循环无际,杂生触受四倒长沟,且因且果,虚伪相习,深可厌也,是故净土非三界摄。

[As] these Three Realms, are thus [the] dark home of ordinary beings [in the cycle of] births [and] deaths, although repeatedly [with] suffering [and] joy [having] little differences, [it is with being] cut short having differences. Unifying thus contemplating this, [there] must not [be with this] long river that has outflows, [with them] relied on concealed [and] multiplying, [in] cycles boundless, [with] various births suffering [in the] Four Inversions’ long gorge, further [with their] causes, further [with their] effects, [with the] false familiar [with] one another, [that is] deeply revulsive, therefore, [the] Pure Land [is] not [by the] Three Realms gathered.

[Note: The Four Inversions (四颠倒) are:

(1) Permanence’s Inversion (常颠倒), that views the impermanent (无常) as permanent (常),
(2) Bliss’ Inversion (乐颠倒), that views suffering (苦) as bliss (乐),
(3) Self’s Inversion (我颠倒), that views non-self (无我) as self (我), and
(4) Purity’s Inversion (净颠倒), that views the defiled (秽) as pure (净).]

又依《智度论》云:「净土果报,无欲故,非欲界;地居故,非色界;有形色故,非无色界。」虽言地居,精胜妙绝。

Also relying [on the] Perfection [Of Great] Wisdom Treatise, [it] says, ‘[As] Pure Lands’ fruits’ rewards, [are] without [worldly] desires thus, [it is] not [in the] Desire Realm; [are also with those] ground-dwelling thus, [it is not in the] form realm [only with those sky-dwelling]; has shapes [and] forms thus, [it is] not [in the] Formless Realm.’ Although speaking [of those] ground-dwelling, [it is with] essence supreme [and] wonders surpassing.

是故天亲论云:「

观彼世界相,
胜过三界道,
究竟如虚空,
广大无边际。」

Therefore, Vasubandhu [Bodhisattva’s Rebirth] Treatise says,

‘Contemplate that land’s forms,
[to] surpass [the] three realms’ paths.
Ultimately like empty space,
vast, great [and] without boundaries.’

是故《大经赞》云:「

妙土广大超数限,
自然七宝所合成,
佛本愿力庄严起,
稽首清净大摄受。

世界光耀妙殊绝,
适悦晏安无四时,
自利利他力圆满,
归命方便巧庄严。」

Therefore, [the] Great Sūtra’s Praises says,

‘[With his] wonderful land vast [and] great, surpassing numbers’ limit,
naturally by [the] seven treasures those composed,
[with the] Buddha’s fundamental vows’ power adorning [and] arising,
[I] prostrate [to the] pure [one with] great gathering [and] receiving.

[With his] land’s light glorious, excellent [and] surpassing,
suiting pleasingly, stable [and] peaceful without [the] four seasons,
[with] self-benefitting [and] benefitting [of] others’ power complete [and] perfect,
[I] take refuge [for] life [in his] skilful means’ adornments.’

《安乐集》
Collection [On] Peace [And] Bliss
道绰大师
Great Master Dàochuò

Namo Amituofo : Translation by Shen Shi’an

相关文章
Related Articles:

[30] Immeasurable Life Sūtra’s Thirtieth Chapter’s Summary & Explanation
《无量寿经》第三十品:小结与解释
https://purelanders.com/2020/11/24/27-immeasurable-life-sutras-twenty-seventh-chapters-summary-explanation

Where Is Āmítuófó’s Pure Land?
阿弥陀佛的净土在何处?
https://purelanders.com/2018/12/26/where-is-amituofos-pure-land

释迦牟尼佛灵鹫山上的净土(与相关净土概念)
Śākyamuni Buddha’s Pure Land On Spirit Vulture Mountain (And Related Pure Land Concepts)
https://purelanders.com/2022/06/08/sakyamuni-buddhas-pure-land-on-spirit-vulture-mountain

Please be mindful of your speech, Amituofo!

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.