Sutras

‘The Great Treasures’ Collection Sūtra’s Immeasurable Life Thus Come One’s Assembly‘s Forty-Eight Great Vows《大宝积经·无量寿如来会》之四十八大愿

(唐译)
(Táng Translation)

佛言:『今正是时,汝应具说,令众欢喜,亦令大众,皆当摄受,圆满佛土。』

[The] Buddha said, “Now precisely is [the] time, [that] you should completely speak, [to] cause [the] assembly [to be] joyous, also [to] cause [the] great assembly, [who] will all be [able to] gather [and] receive [them, to] complete [and] perfect [their] Buddha lands.”

法处白言:『唯愿世尊,大慈留听,我今将说殊胜之愿:

Dharma Position said, “[I] only wish [the] World-Honoured [One to, with] great compassion, remain [to] listen, [as] I now will speak those excellent vows.

若我证得无上菩提,国中有地狱、饿鬼、畜生趣者,我终不取无上正觉。

[1] If I realise Unsurpassable Bodhi, [my] land within has those hell-[beings], hungry ghosts [and] animals’ realms, I [shall to the] end not obtain Unsurpassable Right Awakening.

[Attainment of liberation from evil paths upon reaching Pure Land]

若我成佛,国中众生,有堕三恶趣者,我终不取正觉。

[2] If I accomplish Buddhahood, [sentient] beings within [my] land, have those falling [into the] three evil realms, I [shall to the] end not obtain Right Awakening.

[Attainment of liberation from evil paths after leaving Pure Land]

若我成佛,国中有情,若不皆同真金色者,不取正觉。

[3] If I accomplish Buddhahood, if sentient [beings] within [my] land, [are] not all those [with the] same true gold colour, [I shall] not obtain Right Awakening.

[Attainment of pure gold colour]

若我成佛,国中有情,形貌差别,有好丑者,不取正觉。

[4] If I accomplish Buddhahood, sentient [beings] within [my] land, [have] appearances [with] differences, having those beautiful [and] ugly, [I shall] not obtain Right Awakening.

[Attainment of equal physical majesty]

若我成佛,国中有情,不得宿念,下至不知亿那由他,百千劫事者,不取正觉。

[5] If I accomplish Buddhahood, sentient [beings] within [my] land, [do] not attain past memories, at least not knowing those koṭis’ nayutas [of a] hundred thousand kalpas’ matters, [I shall] not obtain Right Awakening.

[Attainment of knowledge of innumerable past lives]

若我成佛,国中有情,若无天眼,乃至不见亿那由他,百千佛国土者,不取正觉。

[6] If I accomplish Buddhahood, if sentient [beings] within [my] land, [are] without [the] heavenly eye, and even not seeing those koṭis’ nayutas [of a] hundred thousand Buddha lands, [I shall] not obtain Right Awakening.

[Attainment of sight of innumerable Buddha lands]

若我成佛,国中有情,不获天耳,乃至不闻亿那由他,百千踰缮那外,佛说法者,不取正觉。

[7] If I accomplish Buddhahood, sentient [beings] within [my] land, [do] not obtain [the] heavenly ear, and even not hearing those koṭis’ nayutas [of a] hundred thousand yojanas beyond, Buddhas’ spoken Dharma, [I shall] not obtain Right Awakening.

[Attainment of hearing of innumerable Buddhas’ teachings]

若我成佛,国中有情,无他心智,乃至不知亿那由他,百千佛国土中,有情心行者,不取正觉。

[8] If I accomplish Buddhahood, sentient [beings] within [my] land, [are] without others’ minds’ knowledge, and even not knowing those koṭis’ nayutas [of a] hundred thousand Buddha lands within, sentient [beings’] mental activities, [I shall] not obtain Right Awakening.

[Attainment of knowledge of thoughts of beings in innumerable Buddha lands]

若我成佛,国中有情,不获神通自在,波罗蜜多,于一念顷,不能超过亿那由他,百千佛刹者,不取正觉。

[9] If I accomplish Buddhahood, sentient [beings] within [my] land, [do] not obtain supernormal [powers with] ease [and] pāramitās, in one thought moment, not able [to] surpass koṭis’ nayutas [of a] hundred thousand Buddha lands, [I shall] not obtain Right Awakening.

[Attainment of swift travel to innumerable Buddha lands, with pāramitās]

若我成佛,国中有情,起于少分我我所想者,不取菩提。

[10] If I accomplish Buddhahood, sentient [beings] within [my] land, give rise [to] those little parts [of] perceptions [of] self [and] that [of] self, [I shall] not obtain Bodhi.

[Attainment of liberation from attachment to self]

若我成佛,国中有情,若不决定,成等正觉证,大涅槃者,不取菩提。

[11] If I accomplish Buddhahood, if sentient [beings] within [my] land, do] not definitely accomplish that Equal [And] Right Awakening’s Realisation’s Great Nirvāṇa, [I shall] not obtain Bodhi.

[Attainment of Equal And Right Awakening of Buddhahood]

若我成佛,光明有限,下至不照亿那由他,百千及算数佛刹者,不取菩提。

[12] If I accomplish Buddhahood, [my] bright light has [a] limit, at least not illuminating those koṭis’ nayutas [of a] hundred thousand and countable number [of] Buddha lands, [I shall] not obtain Bodhi.

[Attainment of immeasurable blessings from light everywhere]

若我成佛,寿量有限,乃至俱胝那由他,百千及算数劫者,不取菩提。

[13] If I accomplish Buddhahood, [my] lifespan has [a] limit, and even [have] that koṭis’ nayutas [of a] hundred thousand and countable number [of] kalpas, [I shall] not obtain Bodhi.

[Attainment of immeasurable blessings for all time]

若我成佛,国中声闻,无有知其数者。假使三千大千世界,满中有情及诸缘觉,于百千岁尽其智,算亦不能知。若有知者,不取正觉。

[14] If I accomplish Buddhahood, [of] Voice-Hearers within [my] land, [there will] not be those knowing their number. Even if [the] three-thousandfold great-thousandfold world, [is] filled within [with] sentient [beings] and all [those by] Conditions Awakened, for [a] hundred thousand years exhausting their wisdom, [with] counting likewise, [they will] not [be] able [to] know [it]. If [there] are those knowing, [I shall] not obtain Right Awakening.

[Attainment of birth in Pure Land for immeasurable Voice-Hearers]

若我成佛,国中有情,寿量有限齐者,不取菩提。唯除愿力,而受生者。

[15] If I accomplish Buddhahood, sentient [beings] within [my] land, [have] those  lifespans [that] have limits [and] restrictions, [I shall] not obtain Bodhi. Only excluded [are] those [with] vows’ power, [to] then receive births.

[Attainment of immeasurable lifespan that can be shortened as wished]

若我成佛,国中众生,若有不善名者,不取正觉。

[16] If I accomplish Buddhahood, if sentient [beings] within [my] land, have those [with] unvirtuous names, [I shall] not obtain Right Awakening.

[Attainment of liberation from all evil influences]

若我成佛,彼无量刹中,无数诸佛,不共咨嗟,称叹我国者,不取正觉。

[17] If I accomplish Buddhahood, within those immeasurable lands, those innumerable all Buddhas, [do] not together highly praise my land, [I shall] not obtain Right Awakening.

[Attainment of knowledge, recommendation and confidence of Amitābha Buddha’s most excellent vows and Pure Land through all Buddhas]

若我证得无上觉时,余佛刹中,诸有情类,闻我名已,所有善根,心心回向,愿生我国,乃至十念,若不生者,不取菩提。唯除造无间恶业,诽谤正法及诸圣人。

[18] If, when I realise Unsurpassable Awakening, within other Buddha lands, all sentient kinds [of beings, having] heard my name already, [with] all good roots, [from] thought [to] thought dedicate, aspire [to be] born [in] my land, and even [for] ten thoughts, if [there are] those not born, [I shall] not obtain Bodhi. Only excluded [are those who have] created uninterrupted evil karmas, slandered [the] Right Dharma and all noble persons.

[Attainment of birth in Pure Land with ten thoughts with mindfulness of name, dedicated with good roots and aspiration]

若我成佛,于他刹土,有诸众生,发菩提心,及于我所起清净念,复以善根,回向愿生极乐,彼人临命终时,我与诸比丘众,现其人前。若不尔者,不取正觉。

[19] If I accomplish Buddhahood, in other lands, [that] have all sentient beings, [who] give rise [to the] Bodhi Mind, and for my place give rise [to] pure thoughts, again with good roots, dedicate [and] aspire [to be] born [in my Land Of] Ultimate Bliss, when those persons approach life’s end, I with many Bhikṣus’ assembly, [will] appear before these persons. If it [is] not thus, [I shall] not obtain Right Awakening.

[Attainment of reception and guidance for birth in Pure Land for those with the Bodhi Mind, dedicated with good roots and aspiration]

若我成佛,无量国中,所有众生,闻说我名,以己善根,回向极乐,若不生者,不取菩提。

[20] If I accomplish Buddhahood, within immeasurable lands, all sentient beings [who] hear [that] spoken [on] my name, with personal good roots, dedicate [to the Land Of] Ultimate Bliss, if [there are] those not born [there, I shall] not obtain Bodhi.

[Attainment of birth in Pure Land with mindfulness of name, dedicated with good roots]

若我成佛,国中菩萨,皆不成就三十二相者,不取菩提。

[21] If I accomplish Buddhahood, Bodhisattvas within [my] land, [are] all those not accomplished [with the] thirty-two forms, [I shall] not obtain Bodhi.

[Attainment of great human’s forms]

若我成佛,于彼国中,所有菩萨,于大菩提,咸悉位阶,一生补处。唯除大愿,诸菩萨等,为诸众生,被精进甲,勤行利益,修大涅槃,遍诸佛国,行菩萨行,供养一切诸佛如来,安立恒沙众生,住无上觉,所修诸行,复胜于前,行普贤道,而得出离。若不尔者,不取菩提。

[22] If I accomplish Buddhahood, of [those] within that land, all Bodhisattvas, for Great Bodhi, [will have] all positions’ ranks, [with the] Position [Of] One Life [To] Replacement. Only excluded [are those with] great vows, all Bodhisattvas [and] others, for all sentient beings, wearing diligence’s armour, [with] diligent practices benefitting, cultivating [for] Great Nirvāṇa, everywhere [in] all Buddha lands, practising Bodhisattva practices, making offerings [to] all Buddha Thus Come [Ones, and] peacefully establishing Ganges’ sands [of] sentient beings, [for] abiding [on] Unsurpassable Awakening, [with] those cultivating all practices, again superior to [those] before, practising Universal Virtue’s path, then attaining transcendence. If it [is] not thus, [I shall] not obtain Bodhi.

[Attainment of Buddhahood in next life, ease to most greatly practise the Bodhisattva path everywhere, make offerings to all Buddhas, and establish innumerable beings for Buddhahood]

若我成佛,国中菩萨,每于晨朝,供养他方,乃至无量亿那由他,百千诸佛,以佛威力,即以食前,还到本国。若不尔者,不取菩提。

[23] If I accomplish Buddhahood, Bodhisattvas within [my] land, in every early morning, making offerings [to] other directions, and even [to] immeasurable koṭis’ nayutas [of a] hundred thousand all Buddhas, with [the] Buddha’s mighty power, [will] immediately, with [it] before mealtime, return to [the] original land. If it [is] not thus, [I shall] not obtain Bodhi.

[Attainment of ability to swiftly make offerings to all Buddhas]

若我成佛,于彼刹中,诸菩萨众,所须种种供具,于诸佛所,植诸善根,如是色类,不圆满者,不取菩提。

[24] If I accomplish Buddhahood, of [those] within that land, all Bodhisattva assemblies, [with] those needed all kinds [of] offering instruments, at all Buddhas’ places, planting all good roots, [are] thus [with] those forms [and] kinds not complete [and] perfect, [I shall] not obtain Bodhi.

[Attainment of ability to make desired offerings to all Buddhas, and plant all good roots]

若我当成佛时,国中菩萨,说诸法要,不善顺入一切智者,不取菩提。

[25] If, when I will accomplish Buddhahood, Bodhisattvas within [my] land, [when] speaking all Dharma essentials, [are] those not well complying [with, and] entering all-[knowing] wisdom, [I shall] not obtain Bodhi.

[Attainment of ability to expound complete wisdom]

若我成佛,彼国所生,诸菩萨等,若无那罗延坚固力者,不取正觉。

[26] If I accomplish Buddhahood, if those [in] that land born, all Bodhisattvas [and] others, [are] without Nārāyaṇas’ firm strength, [I shall] not obtain Right Awakening.

[Attainment of indestructible and strong body]

若我成佛,周遍国中,诸庄严具,无有众生,能总演说。乃至有天眼者,不能了知所有杂类、形色、光相。若有能知及总宣说者,不取菩提。

[27] If I accomplish Buddhahood, everywhere within [my] land, all [its] adornments, [will] not have sentient beings able [to] expound [on] all. And even those [who] have [the] heavenly eye, [will] not [be] able [to] completely know all [their] mixed kinds, shapes, colours, [and] lights’ forms. If [there] are those able [to] know and instruct [on] all, [I shall] not obtain Bodhi.

[Attainment of life with immeasurable pure and excellent adornments]

若我成佛,国中具有无量色树,高百千由旬。诸菩萨中,有善根劣者,若不能了知,不取正觉。

[28] If I accomplish Buddhahood, [my] land within [will be] complete [with] immeasurable colours’ trees, [as] tall [as a] hundred thousand yojanas. Within all Bodhisattvas, if those [who] have good roots inferior, [are] not able [to] completely know [them, I shall] not obtain Right Awakening.

[Attainment of Dharma knowledge and insight from immeasurable trees]

若我成佛,国中众生,读诵经典,教授敷演,若不获得胜辩才者,不取菩提。

[29] If I accomplish Buddhahood, if sentient beings within [my] land, studying [and] reciting [the] sūtras, instructing [and] elaborating [on them, have] those not obtaining supreme eloquence, [I shall] not obtain Bodhi.

[Attainment of wisdom and supreme eloquence]

若我成佛,国中菩萨,有不成就无边辩才者,不取菩提。

[30] If I accomplish Buddhahood, Bodhisattvas within [my] land, have those not accomplishing boundless eloquence, [I shall] not obtain Bodhi.

[Attainment of unlimited eloquence]

若我成佛,国土光净,遍无与等,彻照无量无数,不可思议诸佛世界,如明镜中,现其面像。若不尔者,不取菩提。

[31] If I accomplish Buddhahood, [my] land’s brightness [and] purity, [will be] everywhere, without [that] with [it] equal, completely illuminating immeasurable, innumerable [and] inconceivable all Buddha lands, like within clear mirrors, appearing [with] their faces’ images. If it [is] not thus, [I shall] not obtain Bodhi.

[Attainment of clear sight of all Buddha lands]

若我成佛,国界之内地及虚空,有无量种香,复有百千亿那由他数,众宝香炉,香气普熏,遍虚空界,其香殊胜,超过人天珍,奉如来及菩萨众。若不尔者,不取菩提。

[32] If I accomplish Buddhahood, within [the] inland of [my] land’s ground and [its] empty sky, [they will] have immeasurable kinds [of] fragrances, again having [a] hundred thousand koṭis [of] nayutas’ number, [of] all treasures’ incense burners, [with their] fragrances universally perfuming, everywhere [in] empty space’s realm, [and] their fragrances’ excellence, surpassing human [and] heavenly treasures, offering [the] Thus Come [Ones] and Bodhisattva assemblies. If it [is] not thus, [I shall] not obtain Bodhi.

[Attainment of immeasurable supreme fragrances for offering Buddhas and Bodhisattvas]

若我成佛,周遍十方,无量无数不可思议,无等界众生之辈,蒙佛威光,所照触者,身心安乐,超过人天。若不尔者,不取正觉。

[33] If I accomplish Buddhahood, everywhere [in the] ten directions, [of the] immeasurable, innumerable, inconceivable [and] unequalable realms’ kinds of sentient beings, [who] receive [the] Buddha’s mighty light, those [with] that illuminated [and] touched, [will have] bodies [and] minds peaceful [and] blissful, surpassing human [and] heavenly [beings]. If it [is] not thus, [I shall] not obtain Right Awakening.

[Attainment of physical and mental peace and bliss by light]

若我成佛,无量不可思议,无等界诸佛刹中,菩萨之辈,闻我名已,若不证得离生获陀罗尼者,不取正觉。

[34] If I accomplish Buddhahood, within immeasurable, inconceivable [and] unequalable realms’ all Buddha lands, [of the] kinds of Bodhisattvas, [who have] heard my name already, if [they do] not realise departure [from] birth [and] obtain dhāraṇīs, [I shall] not obtain Right Awakening.

[Attainment of liberation and dhāraṇīs]

若我成佛,周遍无数,不可思议,无有等量,诸佛国中,所有女人,闻我名已,得清净信,发菩提心,厌患女身,若于来世,不舍女人身者,不取菩提。

[35] If I accomplish Buddhahood, everywhere within innumerable [and] inconceivable, without having equal measure, all Buddha lands, if all women, [having] heard my name already, attain pure faith, give rise [to the] Bodhi Mind, [and] revulsion [for] suffering [of the] female body, in future lives, [do] not abandon women’s bodies, [I shall] not obtain Bodhi.

[Attainment of liberation from female body]

若我成佛,无量无数,不可思议,无等佛刹,菩萨之众,闻我名已,得离生法。若不修行,殊胜梵行,乃至到于,大菩提者,不取正觉。

[36] If I accomplish Buddhahood, immeasurable, innumerable, inconceivable [and] unequalable Buddha lands’ assemblies of Bodhisattvas, [having] heard my name already, [will] attain departure [from] birth’s dharmas. If [there are] those not cultivating excellent purification practices, and even arriving at Great Bodhi, [I shall] not obtain Right Awakening.

[Attainment of liberation and excellent pure practices until Buddhahood]

若我成佛,周遍十方,无有等量,诸佛刹中,所有菩萨,闻我名已,五体投地,以清净心,修菩萨行。若诸天人,不礼敬者,不取正觉。

[37] If I accomplish Buddhahood, everywhere [in the] ten directions, without having equal measure, within all Buddha lands, all Bodhisattvas, [having] heard my name already, [will have] five parts [of their bodies] thrown [to the] ground, [and] with pure minds, cultivate Bodhisattva practices. If all heavenly [and] human [beings, have] those not prostrating [to them, I shall] not obtain Right Awakening.

[Attainment of respect by all heavenly and human beings]

若我成佛,国中众生,所须衣服,随念即至,如佛命善来比丘,法服自然在体。若不尔者,不取菩提。

[38] If I accomplish Buddhahood, sentient beings within [my] land’s those needed clothing, according [to their] thoughts, [will] immediately arrive, like Buddhas’ ordering [of] Well Come Bhikṣus, [with] Dharma robes naturally on [their] bodies. If it [is] not thus, [I shall] not obtain Bodhi.

[Attainment of immediate wonderful clothing]

若我成佛,诸众生类,才生我国中,若不皆获资具,心净安乐,如得漏尽诸比丘者,不取菩提。

[39] If I accomplish Buddhahood, if all sentient beings’ kinds, just born within my land, [do] not all obtain supporting instruments, [with] minds pure, peaceful [and] blissful, like all Bhikṣus [who have] attained outflows’ end, [I shall] not obtain Bodhi.

[Attainment of supporting instruments, with pure peace and bliss similar to Arhats]

若我成佛,国中群生,随心欲见,诸佛净国,殊胜庄严,于宝树间,悉皆出现,犹如明镜,见其面像。若不尔者,不取菩提。

[40] If I accomplish Buddhahood, all living beings within [my] land, according [to their] minds, [with that] desired [to be] seen, all Buddhas’ Pure Lands’ excellent adornments, [will] in treasure trees between, all appear, similar to, [within] clear mirrors, seeing their faces’ images. If it [is] not thus, [I shall] not obtain Bodhi.

[Attainment of immediate sight of all Buddha lands]

若我成佛,余佛刹中,所有众生,闻我名已,乃至菩提诸根有阙,德用非广者,不取菩提。

[41] If I accomplish Buddhahood, within other Buddha lands, all sentient beings, [having] heard my name already, and even [until] Bodhi, have those [with] all roots deficient, [and their] virtuous functions not great, [I shall] not obtain Bodhi.

[Attainment of complete and great sense faculties]

若我成佛,余佛刹中,所有菩萨,闻我名已,若不皆善分别,胜三摩地名字语言,菩萨住彼三摩地中,于一刹那,言说之顷,不能供养,无量无数,不可思议,无等诸佛,又不现证六三摩地者,不取正觉。

[42] If I accomplish Buddhahood, within other Buddha lands, all Bodhisattvas, [having] heard my name already, if [are] not all [able to] well differentiate, supreme samādhis’ names, speech [and] words, [and with these] Bodhisattvas abiding within those samādhis, in one kṣaṇa’s moment of speaking [and] discussing, not able [to] make offerings, [to] immeasurable, innumerable, inconceivable [and] unequalable all Buddhas, moreover not immediately realising those six samādhis, [I shall] not obtain Right Awakening.

[Attainment of supreme samādhis to swiftly make offerings to all Buddhas]

若我成佛,余佛土中,有诸菩萨,闻我名已,寿终之后,若不得生豪贵家者,不取正觉。

[43] If I accomplish Buddhahood, within other Buddha lands, have all Bodhisattvas, [having] heard my name already, if after their lives end, [have] those not attaining births [in] powerful, wealthy [and] honoured families, [I shall] not obtain Right Awakening.

[Attainment of powerful, rich and honoured rebirth]

若我成佛,余佛刹中,所有菩萨,闻我名已,若不应时,修菩萨行,清净欢喜,得平等住,具诸善根,不取正觉。

[44] If I accomplish Buddhahood, within other Buddha lands, all Bodhisattvas, [having] heard my name already, if not immediately, cultivating Bodhisattva practices, [with] pure joy, [and] attaining Equality’s Abode, complete [with] all good roots, [I shall] not obtain Right Awakening.

[Attainment of Bodhisattva practices, Equality’s Abode, and complete good roots]

若我成佛,他方菩萨,闻我名已,皆得平等三摩地门,住是定中,常供无量无等诸佛,乃至菩提终不退转。若不尔者,不取正觉。

[45] If I accomplish Buddhahood, other directions’ Bodhisattvas, [having] heard my name already, [will] all attain Equality Samādhi’s door. Abiding within this concentration, constantly making offerings [to] immeasurable [and] unequalable all Buddhas, and even [until] Bodhi, [to the] end not retrogressing. If it [is] not thus, [I shall] not obtain Right Awakening.

[Attainment of Equality Samādhi for making offerings to all Buddhas]

若我成佛,国中菩萨,随其志愿,所欲闻法,自然得闻。若不尔者,不取正觉。

[46] If I accomplish Buddhahood, [of] Bodhisattvas within [my] land, according [to] their aspirations, [of] those desired [to] hear Dharma, [they will] naturally attain hearing [of it]. If it [is] not thus, [I shall] not obtain Right Awakening.

[Attainment of hearing the desired Dharma]

若我证得无上菩提,余佛刹中,所有菩萨,闻我名已,于阿耨多罗三藐三菩提,有退转者,不取正觉。

[47] If I realise Unsurpassable Bodhi, within other Buddha lands, all Bodhisattvas, [having] heard my name already, for Anuttara Samyak Saṃbodhi, have those retrogressing, [I shall] not obtain Right Awakening.

[Attainment of non-retrogressive progress towards Buddhahood]

若我成佛,余佛国中,所有菩萨,若闻我名,应时不获一、二、三忍,于诸佛法,不能现证不退转者,不取菩提。』

[48] If I accomplish Buddhahood, within other Buddha lands, all Bodhisattvas, if hearing my name, [do] not immediately obtain [the] First, Second [and] Third Forbearances, [and] of all Buddhas’ Dharma, [are] not able [to] immediately realise non-retrogression, [I shall] not obtain Bodhi.”

[Attainment of all Dharma Forbearances, and non-retrogressive realisation of all Dharma teachings]

相关经典
Related Sūtras:

《无量寿经》五种原译本之阿弥陀佛大愿
Āmítuófó’s Great Vows In The Immeasurable Life Sūtra’s Five Kinds Of Originally Translated Texts
https://purelanders.com/2025/12/12/amituofos-great-vows-in-the-immeasurable-life-sutras-five-kinds-of-originally-translated-texts

Leave a Comment

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.

You cannot copy content of this page