Translations

[10] Self’s Instructions 我说

物之所在,不可以无我,无我则逐物矣;

Where those things exist, [there] cannot [be] without self. Without self then chasing [after] things.

理之所在,不可以有我,有我则蔽理矣。

Where those principles exist, [there] cannot [be] with self. With self then obscuring principles.

孔子毋我,菩萨无我相,能至于此,则与虚空等矣,岂复有净浊之辨哉?

Kǒngzǐ [i.e. Confucius] did not have self, [and] Bodhisattvas [are] without self’s form. Able [to have] reaching of this, then with empty space equal, how [can there] again have distinctions of [the] pure [and] defiled?

但恐不易到耳。

Only fearing [this is] not easy [to] reach [i.e. without the Pure Land path].

Namo Amituofo : Translation by Shen Shi’an

相关教理
Related Teachings:

《龙舒净土文》
Lóngshū’s Pure Land Text
https://purelanders.com/longshu

Please be mindful of your speech, Amituofo!

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.