Translations

[511] Why Must There Be, In Normal Times, Enabling Of Family Members To Know The Relationship Of Benefits And Harms, When Approaching Life’s End With Support-Chanting? 为什么平时要令眷属知道临终助念的利害关系?

又念佛之人,若已证道,则临命终时,任彼刀割香涂,了无动念之事,则无所谓为损益也。

Moreover, of [those] people mindful [of Āmítuó]fó[’s name (阿弥陀佛)], if [they have] already realised [the] path, then when approaching [life’s] end, letting that knife cut, [if there is injury, surgery or autopsy, and that] incense [be] applied, [if being cleaned], completely without [the] matter of moving thoughts, [they are] then not by [those] so-called harmed [or] benefitted.

若只有修持之力,未能到业尽情空地位,则临终得人助念,即可决定往生。

If only having [the] power of practice, yet able [to] reach karmas’ exhaustion [and] passions’ emptiness’ position, then [when] approaching [life’s] end, attaining others’ support-chanting, then can [they] definitely [be] reborn [in the Pure Land].

若遇无知眷属,预于未死以前,为之洗沐换衣,令其搬动受苦。纵不受苦,一经搬动,心便不能归一于佛。(以动其躯体,心便不能彻底清净纯一。)

If meeting ignorant family members, in advance for [those] yet [to] die, for them bathing [and] changing clothes, causing them [to be] moved [and] touched, receiving suffering, even if not receiving suffering, once going through moving [and] touching, [their] minds [will] then not [be] able [to] return [to be] one with [the] Buddha. (With moving [of] their bodies, [their] minds then [will] not [be] able [to be] thoroughly peaceful [and] purely singular.)

若再向之哭泣,则自己亦生爱恋,便与佛不相应,欲得往生,莫由也已。

If again towards those crying, then [with] oneself also giving rise [to] deep attachment, then with [the] Buddha not corresponding, [even if] desiring [to] attain rebirth [in Pure Land, not [with the] cause.

所以平素,即要彼等知其利害,要常与说,到自己临终,彼等即是助道之人。

Therefore, usually, [there] both must [be with] those [and] others knowing their benefits [and] harms, [and] must [be] constantly with [these] spoken. Until [when] oneself [is] approaching [life’s] end, those [and] others are then those support-chanting people.

岂但与己有益,实亦与彼等均有大益。

Not only for oneself having benefits, [this] truly [is] also for those [and] others, [to] all have great benefits [too].

若只知自己修持,绝不与彼说其利害,则汝临终时,彼等决定是破坏正念之人,决不助汝净心,令得往生也。

If only knowing one’s own practice, absolutely not with those speaking [of] their benefits [and] harms, then when you [are] approaching [life’s] end, those [and] others definitely [will] be those people destroying [your] Right Mindfulness, definitely not supporting your pure mind, [to] enable attaining [of] rebirth [in Pure Land].

汝既信光,光不得不为汝计。光以五十二年之阅历,深知其利害之所在,若不与汝说,便为不尽己分。

You, since believing [Yìn]guāng, [Yìn]guāng must not not for you plan. [Yìn]guāng, with fifty-two years of experience, deeply know [what] those benefits [and] harms are. If not with you speaking [of them], then is not [to the] utmost [fulfilling] my responsibility.

念佛之人,当劝父母念佛求生西方。

Of people mindful [of Āmítuó]fó[’s name (阿弥陀佛), they] should encourage [their] fathers [and] mothers [to be] mindful [of Āmítuó]fó[’s name to] seek birth [in his] Western [Pure Land Of Ultimate Bliss (极乐世界)].

然欲父母临终决定往生西方,非预为眷属说临终助念及瞎张罗,并哭泣之利害不可。

However, desiring fathers [and] mothers, [when] approaching [life’s] end, [to] definitely [be] reborn [in the] Western [Pure Land, if] not in advance for family members speaking of [the] benefits [and] harms [of, when] approaching [life’s] end [with] support-chanting, and blindly making plans [and] preparations [and] crying, [this is] not possible.

故欲父母临终得眷属助念之益,不受破坏正念之害者,非平时为说念佛之利益,令彼各各常念不可。

Thus, desiring fathers [and] mothers, [when] approaching [life’s] end, [to] attain benefits of family members’ support-chanting, [to] not receive that destroying [their] Right Mindfulness, [if] not [in] normal times for [them] speaking [the] benefits of mindfulness [of Āmítuó]fó[’s name, to] enable them, each [and] every [one, to be] constantly mindful, [this is] not possible.

如是,则不独有益于父母,实有益于现生眷属、后世子孙也。

Thus, then not only having benefits for fathers [and] mothers, truly having benefits for present living family members, later generations’ children [and] grandchildren too.

临终助念,无论老少,均当如是。详看《饬终津梁》,及后列《临终三要》,自知。

[On] support-chanting [when] approaching [life’s] end, regardless [of the] old [or] young, all should [know] thus. [For] details, see Bridge [With] Admonitions [For The] End, and [the] Three [Great] Essentials [When] Approaching [Life’s] End listed behind [to] personally know [this].

Namo Amituofo : Translation and notes by Shen Shi’an

相关教理
Related Teachings:


《临终三大要》
Three Great Essentials When Approaching Life’s End
https://purelanders.com/now

死亡前后与丧礼中后的诵念
Chanting When Dying, After Death, During & After Wakes
https://purelanders.com/wake

《一函遍复》
One Letter As A Common Reply
https://purelanders.com/yihan

Leave a Comment

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.

You cannot copy content of this page