劝诵经人
[23] Encouragement [For] People Reciting Sūtras
凡诵经人或持斋戒人固为善业,后世必受福报,无可疑者。然此报有尽,不能脱离轮回。
[Of] all people reciting sūtras, or people upholding [the] Purification Precepts, certainly by [their] good karmas, [in] later lives definitely receiving blessed rewards, [this is] without that doubtful. However, [as] these rewards have [a] limit, [they are] not able [to] liberate [and] depart [from] rebirth.
若更修西方,即超出轮回之外。
If [doing] even more [by] cultivating [to be born in the] Western [Pure Land, this] immediately transcends [to the] outside of rebirth.
罪恶人修者尚得往生,况持斋诵经,其往生上品必矣。
Those transgressive evil persons cultivating [will] still attain rebirth, moreover [those] upholding [the] Purification [Precepts] and reciting sūtras, whose rebirths [in the] High Grades [are] definite.
虽然,独修者其功小,劝人修者其功大。若能广以劝人,使更相劝化,人则以己持斋诵经之故,必信重其言,其功尤大。
Even though those alone cultivating [have] their merits ‘little’, those encouraging people [to] cultivate [have] their merits great. If able [to] widely with [this] encourage people, enabling even more [to] encourage [and] transform one another, [these] people then, with already upheld Purification [Precepts and] recited sūtras, [with] these reasons, [and with] definite strong faith [in] these words, [will have] their merits especially great.
现世则受恭敬归依之报,身后福德岂有尽耶?
[In this] present life then receiving [the] rewards of reverence [and] refuge, how can [the] blessed virtues after death have [a] limit?
[原眉批:即以诵经功德回向西方。]
[Original headnotes: Immediately with reciting sūtras’ meritorious virtues, dedicate (for birth in the) Western (Pure Land).]
宋‧王日休
Sòng [Dynasty’s] Wáng Rìxiū
《龙舒净土文》
Lóngshū’s Pure Land Text:
第六卷:特为劝谕三十七篇
Sixth Scroll: Thirty-Seven Essays Specially [For] Encouragement [And] Instruction
Namo Amituofo : Translation by Shen Shi’an
相关教理
Related Teachings:
《龙舒净土文》
Lóngshū’s Pure Land Text
https://purelanders.com/longshu