《百喻经》
[The] Sūtra [Of A] Hundred Parables
卷第一
First Scroll
引言
Introduction
闻如是:一时佛在王舍城,在鹊封竹园,与诸大比丘菩萨摩诃萨及诸八部三万六千人俱。
[I have] heard thus, [that at] one time, [the] Buddha [was] at Rājagṛha City, at Kāraṇḍa Bamboo Grove, with many Great Bhikṣus, Bodhisattva Mahāsattvas and all [the] eight kinds, [with] thirty-six thousand persons together.
是时会中有异学梵志五百人俱,从座而起白佛言:「吾闻佛道洪深,无能及者,故来归问,唯愿说之。」
[At] this time, within [the] assembly were [those of] different learnings, Brahmins [of] five hundred persons together. From [their] seats then arising, [to the] Buddha [they] said, ‘We [have] heard [that the] Buddha’s path [is] vast [and] profound, without that able [to] reach [it], thus returning [to] inquire, only wishing [that you will] speak [of] it.’
佛言:「甚善。」
[The] Buddha said, ‘Very good.’
问曰:「天下为有为无?」
Asking, ‘[Are the] heavens below [i.e. this world] as [that] existing [or] as [that] non-existing?’
答曰:「亦有亦无。」
Replying, ‘[It is] also existing, also non-existing.’
梵志曰:「如今有者,云何言无?如今无者,云何言有?」
[The] Brahmins said, ‘Like those now existing, how [are they] said [to be] non-existing? Like those those non-existing, how [are they] said [to be] existing?’
答曰: 「生者言有,死者言无,故说或有或无。」
Replying, ‘[Of] those living, saying [they are] existing, [and of] those dead, saying [they are] non-existing, thus saying perhaps existing or non-existing.’
问曰:「人从何生?」
Asking, ‘Humans from what arise?’
答曰:「人从谷而生。」
Replying, ‘Humans from grains then arise.’
问曰:「五谷从何而生?」
Asking, ‘[The] five grains from what then arise?’
答曰:「五谷从四大火风而生。」
Replying, ‘[The] five grains from [the] four great [elements like] fire [and] wind then arise.’
问曰:「四大火风从何而生?」
Asking, ‘[The] four great [elements like] fire [and] wind from what then arise?’
答曰:「四大火风从空而生。」
Replying, ‘[The] four great [elements like] fire [and] wind from emptiness then arise.’
问曰:「空从何生?」
Asking, ‘Emptiness from what arises?’
答曰:「从无所有生。」
Replying, ‘From without that existing arises.’
问曰:「无所有从何而生?」
Asking, ‘Without that existing from what then arises?’
答曰:「从自然生。」
Replying, ‘From nature arises.’
问曰:「自然从何而生?」
Asking, ‘Nature from what then arises?’
答曰:「从泥洹而生。」
Replying, ‘From Nirvāṇa then arises.’
问曰:「泥洹从何而生?」
Asking, ‘Nirvāṇa from what then arises?’
佛言:「汝今问事何以尔深?泥洹者是不生不死法。」
[The] Buddha said, ‘[Of that] you now inquire, why [is it] thus profound? That Nirvāṇa is unborn [and] undying dharma.’
问曰:「佛泥洹未?」
Asking, ‘[Has the] Buddha [entered] Nirvāṇa yet?’
答曰:「我未泥洹。」
Replying, ‘I [have] yet [to enter] Nirvāṇa.’
「若未泥洹,云何得知泥洹常乐?」
‘If yet [to enter] Nirvāṇa, how [do you] attain knowledge [of] Nirvāṇa’s constant bliss?’
佛言:「我今问汝,天下众生为苦为乐?」
[The] Buddha said, ‘I now ask you, [of the] heavens below, [are] sentient beings as [those] suffering [or] as [those] joyful?’
答曰:「众生甚苦。」
Replying, ‘Sentient beings [have] extreme suffering.’
佛言:「云何名苦?」
[The] Buddha said, ‘Why [are they] named [to have] suffering?’
答曰:「我见众生死时苦痛难忍,故知死苦。」
Replying, ‘We see sentient beings when dying, suffering [with] pains [that are] difficult [to] bear, thus knowing death’s suffering.’
佛言:「汝今不死亦知死苦,我见十方诸佛不生不死故知泥洹常乐。」
[The] Buddha said, ‘You [are] now not dead, [yet] also knowing death’s suffering. I see [the] ten directions’ all Buddhas unborn [and] undying, thus knowing Nirvāṇa’s constant bliss.’
五百梵志心开意解,求受五戒,悟须陀洹果,复坐如故。
[The] five hundred Brahmins’ minds [were] awakened [with their] thoughts liberated. Seeking [and] receiving [the] Five Precepts, awakening [to the] Srotaāpanna fruit, [they] again sat as before.
佛言:「汝等善听!今为汝广说众喻。」
[The] Buddha said, ‘You [and] others [should] well listen. Now, for you, [I will] widely speak [of] many parables.’
Namo Amituofo : Translation and notes by Shen Shi’an
下个喻
Next Parable:
愚人食盐喻
[1] The Parable Of The Foolish Person Eating Salt
https://purelanders.com/2023/07/24/1-the-parable-of-a-foolish-person-eating-salt-from-the-sutra-of-a-hundred-parables
全百喻
All Hundred Parables:
https://purelanders.com/baiyu