Translations

[296] Taking Refuge Without Changing, Then Is True Taking Of Refuge 皈依不变,即真皈依

皈依不变,即真皈依
[296] Taking Refuge Without Changing, Then [Is] True Taking [Of] Refuge

人之入道,各有时节因缘。

Of people entering [the] path, each has [his or her own] time, cause [and] conditions.

既因《文钞》而知佛法,从事修持,即是皈依。

Since [it is] because [of studying these] Collected Writings, then knowing [the] Buddha’s Dharma [teachings, and] undertaking practice, [this] then is taking refuge [in the Triple Gem (三宝)].

(观此《文钞菁华录》亦然。编者敬注)

(Seeing this Record [Of] Collected Writings’ Essence [is] likewise thus. [By the] compiler respectfully annotated.)

不必又复行皈依礼,方为皈依,不行皈依礼,不名皈依也。

Not needing [to] also again practise [the] ceremony [of] taking refuge, then as taking refuge, [or with] not practising [the] ceremony [of] taking refuge, not named [as] taking refuge.

但愿汝能依到底,不中变,即真皈依。

[I] only wish [that] you [are] able [to] take refuge to [the] end, not [in the] middle changing [this], [which] then [is] true taking [of] refuge.

净土宗十三祖印光大师
Pure Land Tradition’s 13th Patriarch Great Master Yìnguāng
《印光法师文钞》(三编):复金振卿书;
Dharma Master Yìnguāng’s Collected Writings (Third Compilation): Reply Letter [To] Jīn Zhènqīng;
印光大师文钞菁华录(第两百九十六则):八、释普通疑惑:论胜缘(第十六则)
Record [Of] Great Master Yìnguāng’s Collected Writings’ Essence (296th Short Section): 8th [Chapter]: Explanations [On] Common Doubts [And] Confusions: Discussions [On] Supreme Conditions (16th Short Section)
[Ref: #296 / 8.16]

Namo Amituofo : Translation and notes by Shen Shi’an

相关典籍
Related Text:

《印光大师文钞菁华录》
Record Of Great Master Yìnguāng’s Collected Writings’ Essence
https://purelanders.com/jinghualu

Please be mindful of your speech, Amituofo!

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.