《般若波罗蜜多心经》
Prajñā Pāramitā Heart Sūtra
[(The) Discourse (On The) Heart (Of) Perfection (Of) Wisdom]
唐三藏法师玄奘译
[By] Táng Dynasty’s Tripiṭaka Dharma Master Xuánzàng Translated [To Chinese]
观自在菩萨,行深般若波罗蜜多时,照见五蕴皆空,度一切苦厄。
[The] Bodhisattva [Who] Contemplates [At] Ease, when practising [the] profound Prajñā Pāramitā, contemplated [upon and] realised [the] five aggregates [to] all [be of] emptiness, [and] crossed over all suffering [and] difficulties.
「舍利子!色不异空;空不异色;色即是空;空即是色。受、想、行、识,亦复如是。
‘Śāriputra! Form [is] not different [from] emptiness; emptiness [is] not different [from] form; form is [the] same [as] emptiness; emptiness is [the] same [as] form. Feeling, perception, volition [and] consciousness [are] likewise thus.
舍利子!是诸法空相:不生不灭;不垢不净;不增不减。
Śāriputra! All dharmas are characteristics [of] emptiness: not arising [or arisen] [and] not ceasing [or ceased]; not defiling [or defiled] [and] not purifying [or purified]; not increasing [or increased] [and] not decreasing [or decreased].
是故,空中无色,无受、想、行、识;无眼、耳、鼻、舌、身、意;无色、声、香、味、触、法;无眼界,乃至无意识界;无无明,亦无无明尽,乃至无老死,亦无老死尽;无苦、集、灭、道;无智,亦无得。
Therefore, within emptiness, [there is] no form, no feeling, perception, volition [and] consciousness; no eye, ear, nose, tongue, body [and] mind; no form, sound, smell, taste, touch [and] thought; no realm [of the] eye, and even no realm [of] consciousness; no ignorance, also no end[ing] [of] ignorance, and even no ageing [and] death, also no end[ing] [of] ageing [and] death; no suffering, accumulation, cessation [and] path; no wisdom, also no attainment.
以无所得故,菩提薩埵依般若波罗蜜多故,心无挂碍。无挂碍故,无有恐怖,远离颠倒梦想,究竟涅槃。
With nothing that [is] attained thus, Bodhisattvas relying [on] Prajñā Pāramitā thus, [have] minds without clinging [and] obstacles. Without clinging [and] obstacles thus, [they] have no fear, far depart [from] inverted dreamlike thinking, [and] attain Ultimate Nirvāṇa.
三世诸佛,依般若波罗蜜多故,得阿耨多罗三藐三菩提。
[The] three periods’ all Buddhas, relying [on] Prajñā Pāramitā thus, attain[ed] Anuttarā Samyak Saṃbodhi.
故知般若波罗蜜多,是大神咒、是大明咒、是无上咒、是无等等咒,能除一切苦,真实不虚,故说般若波罗蜜多咒。
Thus know [that] Prajñā Pāramitā, is [a] great spiritual mantra, is [a] great illuminating mantra, is [an] unsurpassable mantra, is [an] unequallable mantra, able [to] eliminate all suffering, [is] true [and] not false, thus speaking [the] Prajñā Pāramitā mantra.
即说咒曰:揭谛,揭谛,波罗揭谛,波罗僧揭谛,菩提萨婆诃。」
Now speaking [the] mantra: Gate Gate Pāragate Pārasaṃgate Bodhi Svāhā.’