Sutras

Prajñā Pāramitā Heart Sūtra《般若波罗蜜多心经》(The Discourse On The Heart Of Perfection Of Wisdom)

《般若波罗蜜多心经》
Prajñā Pāramitā Heart Sūtra
[(The) Discourse (On The) Heart (Of) Perfection (Of) Wisdom]

唐三藏法师玄奘译
[By] Táng Dynasty’s Tripiṭaka Dharma Master Xuánzàng Translated [To Chinese]

[For ease of detailed studying and editing, square brackets show necessary connective words used in translation, to be removed for final published version later, with addition of glossary and notes. Suggestions are welcome for more precise choice of words. Námó Āmítuófó.]

观自在菩萨,行深般若波罗蜜多时,照见五蕴皆空,度一切苦厄。

[The] Bodhisattva [Who] Contemplates [At] Ease, when practising [the] profound Prajñā Pāramitā, contemplated [upon and] realised [the] five aggregates [to] all [be of] emptiness, [and] crossed over all suffering [and] difficulties.

「舍利子!色不异空;空不异色;色即是空;空即是色。受、想、行、识,亦复如是。

‘Śāriputra! Form [is] not different [from] emptiness; emptiness [is] not different [from] form; form is [the] same [as] emptiness; emptiness is [the] same [as] form. Feeling, perception, volition [and] consciousness [are] likewise thus.

舍利子!是诸法空相:不生不灭;不垢不净;不增不减。

Śāriputra! All dharmas are characteristics [of] emptiness: not arising [or arisen] [and] not ceasing [or ceased]; not defiling [or defiled] [and] not purifying [or purified]; not increasing [or increased] [and] not decreasing [or decreased].

是故,空中无色,无受、想、行、识;无眼、耳、鼻、舌、身、意;无色、声、香、味、触、法;无眼界,乃至无意识界;无无明,亦无无明尽,乃至无老死,亦无老死尽;无苦、集、灭、道;无智,亦无得。

Therefore, within emptiness, [there is] no form, no feeling, perception, volition [and] consciousness; no eye, ear, nose, tongue, body [and] mind; no form, sound, smell, taste, touch [and] thought; no realm [of the] eye, and even no realm [of] consciousness; no ignorance, also no end[ing] [of] ignorance, and even no ageing [and] death, also no end[ing] [of] ageing [and] death; no suffering, accumulation, cessation [and] path; no wisdom, also no attainment.

以无所得故,菩提薩埵依般若波罗蜜多故,心无挂碍。无挂碍故,无有恐怖,远离颠倒梦想,究竟涅槃。

With nothing that [is] attained thus, Bodhisattvas relying [on] Prajñā Pāramitā thus, [have] minds without clinging [and] obstacles. Without clinging [and] obstacles thus, [they] have no fear, far depart [from] inverted dreamlike thinking, [and] attain Ultimate Nirvāṇa.

三世诸佛,依般若波罗蜜多故,得阿耨多罗三藐三菩提。

[The] three periods’ all Buddhas, relying [on] Prajñā Pāramitā thus, attain[ed] Anuttarā Samyak Saṃbodhi.

故知般若波罗蜜多,是大神咒、是大明咒、是无上咒、是无等等咒,能除一切苦,真实不虚,故说般若波罗蜜多咒。

Thus know [that] Prajñā Pāramitā, is [a] great spiritual mantra, is [a] great illuminating mantra, is [an] unsurpassable mantra, is [an] unequallable mantra, able [to] eliminate all suffering, [is] true [and] not false, thus speaking [the] Prajñā Pāramitā mantra.

即说咒曰:揭谛,揭谛,波罗揭谛,波罗僧揭谛,菩提萨婆诃。」

Now speaking [the] mantra: Gate Gate Pāragate Pārasaṃgate Bodhi Svāhā.’

优婆塞沈时安[英]译
[By] Upāsaka Shen Shi’an Translated [To English]

Please be mindful of your speech, Amituofo!

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.

error: Alert: Content is protected !!