Translations

[67] Mindfulness Of Buddha Must Be Careful, To Not Be ‘Possessed’ With Compassion And Joy ‘Demons’ 念佛须留心,不着悲喜魔 Mindfulness Of Buddha Must Be Arbitrated, When Quietly Sitting Not Clutching Beads 念佛须调停,静坐不掐珠

念佛须留心,不着悲喜魔
[67] [i] Mindfulness [Of] Buddha Must [Be] Careful, [To] Not [Be] ‘Possessed’ [With] Compassion [And] Joy ‘Demons’

学佛之人,一举一动,皆须留心。至于念佛,必须志诚。

Of people learning Buddhism, [with each] one action [and every] one movement, all must [be] careful. As for mindfulness [of the] Buddha[‘s name (Āmítuófó), there] must [be] sincere wholeheartedness.

或有时心中悲痛起来,此也是善根发现之相,切不可令其常常如是,否则必着悲魔。

Perhaps, sometimes within [the] mind, [with] grief [and sorrow] arising, this also is [a] sign of good roots rising [and] appearing, [but one] must not enable it [to] frequently [be] thus. Otherwise, [one] will [be] ‘possessed’ [with the] compassion ‘demon’.

凡有适意时,不可过于欢喜,否则必着欢喜魔。

When having all agreeable [and] comfortable, [there] must not [be] excessive joy. Otherwise, [one] will [be] ‘possessed’ [with the] joy ‘demon’.

念佛须调停静坐不掐珠
[67] [ii] Mindfulness [Of] Buddha Must [Be] Arbitrated, [When] Quietly Sitting Not Clutching Beads

念佛时,眼皮须垂下,不可提神过甚,以致心火上炎,或有头顶发痒、发痛等毛病,必须调停适中。

When mindful [of the] Buddha[‘s name, the] eyelids must [be] drooping down. [There] must not [be] bracing [of] vitality [that is] too extreme, with [this] leading [to the] heart’s fire upward blazing, or having [the] top [of the] head itching, giving rise [to] pain [and] other illnesses. [There] must [be] arbitrating [and] moderating.

大声念,不可过于致力,以防受病。

[If] aloud reciting, [there] must not [be] excessive exerting [of] strength, with [this for] preventing receiving [of] sickness.

掐珠念,能防懈怠。

[If] clutching beads reciting, [this is] able [to] prevent laziness.

静坐时,切不可掐。掐则指动而心不能定,久必受病。

When quietly sitting, [there] must not [be] clutching. [With] clutching, then [with] fingers moving, then [will the] mind not [be] able [to] concentrate. [After] long, [this] will receive sickness.

净土宗十三祖印光大师
Pure Land Tradition’s 13th Patriarch Great Master Yìnguāng
《印光法师文钞》(续编):诫初发心学佛者书;
Dharma Master Yìnguāng’s Collected Writings (Second Compilation): Letter [Of] Admonition [To] Those First Giving Rise [To The] Aspiration [To] Learn Buddhism;
印光大师文钞菁华录(第六十七则):三、示修持方法:甲、示念佛方法(第十五则)
Record [Of] Great Master Yìnguāng’s Collected Writings’ Essence (67th Short Section): 3rd [Chapter]: Guidance [On] Practice Methods: First, Guidance [On] Mindfulness [Of] Buddha’s Methods (18th Short Section)
[Ref: #67 / 3.1.15]

Namo Amituofo : Translation by Shen Shi’an

相关典籍
Related Text:

《印光大师文钞菁华录》
Record Of Great Master Yìnguāng’s Collected Writings’ Essence
https://purelanders.com/jinghualu

Please be mindful of your speech, Amituofo!

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.

error: Alert: Content is protected !!