[一切佛法之大地]
[Great Earth Of All Buddhas’ Dharma (Teachings)]
龙王!当知此十善业,乃至能令十力、无畏、十八不共,一切佛法皆得圆满。是故汝等应勤修学!
Dragon King, [you] should know [that] these Ten Good Karmas, [are] even able [to] lead [to the] Ten Powers, [Four] Fearlessness, Eighteen Uncommon [Dharmas, with] all Buddhas’ Dharma [teachings], all attaining perfection. Therefore, you [and] others should diligently cultivate [and] learn [them].
[Note 14:
Ten Powers (十力):
(1) Knowledge (of) right aspects’ (and) wrong aspects’ wisdom’s power (知是处非处智力); Right aspects’ (and) wrong aspects’ power (是处非处力)
(2) Knowledge (of) past, present (and) future karmic recompenses’ wisdom’s power (知过现未来业报智力); Karmas’ different ripenings’ wisdom’s power (业异熟智力); Karma power (业力)
(3) Knowledge (of) all meditations’, liberations’ (and) samādhis’ wisdom’s power (知诸禅解脱三昧智力); Concentrations’ wisdom’s power (定智力); Concentration power (定力)
(4) Knowledge (of) all roots’ superiorities’ (and) inferiorities’ wisdom’s power (知诸根胜劣智力); Root power (根力)
(5) Knowledge (of) all kinds (of) liberations’ wisdom’s power (知种种解智力); All kinds (of) desires’ wisdom’s power (种种欲智力); Desire power (欲力)
(6) Knowledge (of) all kinds (of) realms’ wisdom power (知种种界智力); (Habitual) nature’s wisdom’s power (性智力); Nature’s power (性力)
(7) Knowledge (of) all reached places’ (and) paths’ wisdom’s power (知一切至处道智力); Reached places’ (and) paths’ power (至处道力)
(8) Knowledge (of) past lives without outflows’ wisdom’s power (知宿命无漏智力); Past lives’ wisdom’s power (宿命智力)
(9) Knowledge (from) heavenly eye without obstructions’ wisdom’s power (知天眼无碍智力); Births’ (and) deaths’ wisdom’s power (生死智力); Heavenly eye power (天眼力)
(10) Knowledge (from) forever severing habits’ wisdom’s power (知永断习气智力); Outflows exhausted’s wisdom’s power (漏尽智力); Outflows exhausted’s power (漏尽力)
Four Fearlessnesses (四无所畏):
(1) (With) all-(knowing) wisdom, without that (to) fear (一切智无所畏) (i.e. fearlessness in declaration of having attained omniscience); (Unsurpassable) Right (And) Equal (Right) Awakening’s fearlessness (正等觉无畏)
(2) (With) outflows exhausted, without that (to) fear (漏尽无所畏) (i.e. having perfect virtues)
(3) (With) speaking (of) obstacles (of the) path [to Buddhahood for overcoming them], without that (to) fear (说障道无所畏) (i.e. ‘maxipotence’: maximum potency)
(4) (With) speaking (of the) end (of) suffering’s path [to attain complete liberation], without that (to) fear (说尽苦道无所畏) (i.e. omnibenevolence)
Eighteen Uncommon Dharmas (十八不共法) (of Buddhas and Bodhisattvas):
(1) Actions without faults (身无失)
(2) Speech without faults (口无失)
(3) Thoughts without faults (of forgetfulness) (念无失)
(4) Without discriminating thoughts (of sentient beings) (无异想)
(5) Without non-concentrated mind (无不定心)
(6) Without non-knowledge (of) equanimity (无不知舍心)
(7) Zeal (to deliver sentient beings) without reduction (欲无减)
(8) Diligence without reduction (精进无减)
(9) Thought (of the Dharma) without reduction (念无减)
(10) Wisdom without reduction (慧无减)
(11) Liberation without reduction (解脱无减)
(12) Knowledge and insight of liberation without reduction (解脱知见无减)
(13) All physical karmas according (with) wisdom practices (一切身业随智慧行)
(14) All verbal karmas according (with) wisdom practices (一切口业随智慧行)
(15) All mental karmas according (with) wisdom practices (一切意业随智慧行)
(16) Wisdom knowing past lives without obstructions (智慧知过去世无碍)
(17) Wisdom knowing future lives without obstructions (智慧知未来世无碍)
(18) Wisdom knowing present lives without obstructions (智慧知现在世无碍)]
龙王!譬如一切城邑、聚落,皆依大地而得安住;一切药草、卉木、丛林,亦皆依地而得生长。此十善道亦复如是,一切人、天依之而立,一切声闻、独觉菩提、诸菩萨行、一切佛法,咸共依此十善大地而得成就。」
Dragon King, for example, all cities [and] villages, all rely [on the] great earth, [to] then attain peaceful abiding. All medicinal herbs, grasses, trees [and] forests, likewise rely [on the] earth, [to] then attain growth. These Ten Goodnesses’ path [is] likewise thus, [for] all human [and] heavenly [beings to] rely [on] it, [to] then [be] established. All Voice-Hearers, Lone Awakeners’ Bodhi, all Bodhisattva practices, [and] all Buddhas’ Dharma [teachings], all together rely [on] these Ten Goodnesses’ great earth, [to] then attain accomplishment.’
上篇
Previous Section:
十善道之庄严
[v] Adornments Of The Ten Goodnesses’ Path
https://purelanders.com/2022/12/25/v-section-on-adornments-of-the-ten-goodnesses-path-in-the-sutra-of-ten-good-karmas-path
下篇
Next Section:
流通分
[vii] Transmission Section
https://purelanders.com/2022/12/25/vii-transmission-section-in-the-sutra-of-ten-good-karmas-path
全篇
All Sections:
《十善业道经》分篇
The Sūtra Of Ten Good Karmas’ Path’s Sections
https://purelanders.com/shishanye
全文
Complete Text:
《十善业道经》
The Sūtra Of Ten Good Karmas’ Path
https://purelanders.com/shishan