普劝修持五
[5] Fifth Universal Encouragement [Of] Practice
【譬如人入大城中…】
[For Example, Like (A) Person Entering (A) Great City Within…]
譬如人入大城中,必先觅安下处,却出干事,抵暮昏黑,则有投宿之地。先觅安下处者,修净土之谓也;抵暮昏黑者,大限到来之谓也;有投宿之地者,生莲花中不落恶趣之谓也。
For example, like [a] person entering [a] great city within, must first seek [a] resting place, then going out [to] do matters. [If] arriving at dusk’s [and] nightfall’s darkness, then having [a] place of lodging. That first seeking [of a] resting place, [is] that called cultivation [of] Pure Land [practice]. That arriving at dusk’s [and] nightfall’s darkness, [is] that called [the] great limit [i.e. death] arriving. That having [a] place of lodging, [is] that called birth [from] lotus flowers within, [to] not fall [into] evil realms.
又如春月远行,先须备雨具,骤雨忽至,则无淋漓狼狈之患。先备雨具者,修净土之谓也;骤雨忽至者,大命将尽之谓也;无淋漓狼狈之患者,不至沉沦恶趣受诸苦恼之谓也。
Also, like [in] spring’s months far travelling, [there] first must [be] preparing [of] rainwear, [for if a] rain shower suddenly arrives, then [is one] without suffering [from the] difficult situation [of being] dripping wet. That first preparing [of] rainwear, [is] that called cultivation [of] Pure Land [practice]. That rain shower suddenly arriving, [is that] called [the] lifespan going [to] end. That without suffering [from the] difficult situation [of being] dripping wet, [is] that called at least not sinking [into] evil realms, [to] receive all [kinds of] suffering [and] afflictions.
且先觅安下处者,不害其干事;先备雨具者,不害其行远途。是修净土者,皆不妨一切世务,人何为而不修乎?
Moreover, that first seeking [of a] resting place, [does] not harm those doing matters. That first preparing [of] rainwear, [does] not harm those travelling far. [As] those [with] this cultivation [of] Pure Land [practice, are with] all not obstructed [from] all worldly affairs, why [do] people then not cultivate [it]?
予一相识,平生多杀鱼之罪,晚年得疾,有似中风。予怜其罪恶疾苦,乃往见之,劝念阿弥陀佛。
I [have] one acquaintance, [who] throughout life, [created] transgressions of much killing [of] fish, [in his] later years attaining sickness, having [that] similar [to] paralysis [from] stroke. [As] I sympathised [with] his transgressions’ [and] evils’ sickness [and] suffering, thus [did I] go [to] see him, [to] encourage recitation [of] Āmítuófó’s [name] [i.e. Amitā(bha) Buddha].
坚不肯念,但与予说杂话,岂非为恶业所障?疾病所昏,已不能回心念善,闭眼之后,将奈之何?故修此者,宜急早回首也。
[He was] resolutely not willing [to] recite, only with me speaking [of] trivial words. How [can it] not be [by] evil karma that [he was] obstructed? [By] that sickness confused, already not able [to] turn [his] mind inwards, [to be] mindful [of] good, after closing [his] eyes, what can be done? Thus, those cultivating this, should urgently, as soon as possible, turn around.
世间昼必有夜,寒必有暑,人所共知,不可隐者。若曰生必有死,人乃讳之,不肯说出,何太蔽也!
[The] world [with] day, definitely has night, [with] winter definitely has summer, that people together know, that cannot [be] hidden. If saying [with] birth, definitely has death, people however regard this as taboo, [and] not willing [to] speak out [about it], how extreme [is this] concealing!
盖不知所谓我者,初不曾死,唯业缘尽而去耳。故不可不修净土,以求莲华中生,而受清虚之身,无极之寿,以脱一切生死苦恼也。
[This is with] those, because [of] not knowing [that the] so-called ‘self’, [from the] beginning, never has [been] dead, [that it is] only [with] karmic conditions exhausted then leaving only. Thus, [there] cannot [be] no cultivation [of] Pure Land [practice], with seeking [to be from] lotus flowers within born, then receiving bodies of clear emptiness, [and] lifespans of boundlessness, with [these] liberating [from] all births’ [and] deaths’ suffering [and] afflictions too.
宋‧王日休
《龙舒净土文》
第三卷:普劝修持九篇
Sòng [Dynasty’s] Wáng Rìxiū
Lóngshū’s Pure Land Text:
Third Scroll: Nine Essays [On] Universal Encouragement [Of] Practice
Namo Amituofo : Translation by Shen Shi’an
相关文章
Related Articles:
上篇
Previous Essay:
普劝修持四:【此世界中…】
[4] Fourth Universal Encouragement Of Practice: [Within This World…]
https://purelanders.com/2021/12/22/4-fourth-universal-encouragement-of-practice/
下篇
Next Essay:
普劝修持六:【下品下生者…】
[6] Sixth Universal Encouragement Of Practice: [Those Of The Low Grade’s Low Birth…]
https://purelanders.com/2021/12/22/6-sixth-universal-encouragement/
九篇
Nine Essays:
《龙舒净土文》
第三卷:普劝修持九篇
Lóngshū’s Pure Land Text:
[3] Third Scroll: Nine Essays On Universal Encouragement Of Practice
https://purelanders.com/longshu3