Translations

[6] Sixth Universal Encouragement Of Practice: Those Of The Low Grade’s Low Birth… 普劝修持六:下品下生者…

普劝修持六
[6] Sixth Universal Encouragement [Of] Practice

【下品下生者…】
[Those (Of The) Low Grade’s Low Birth…]

下品下生者,乃临终时,地狱形相已现,能至心十念南谟阿弥陀佛,则变地狱形相为莲华,亦生净土。此佛慈悲至深,威力至大,故能如此。

[As] those [of the] Low Grade’s Low Birth, then approaching [life’s] end, [with] hell’s forms already appearing, [are] able [to, with the] sincere mind [have] ten recitations [of] ‘Námó Āmítuófó’, then changing hell’s forms to be lotus flowers, [they] likewise [can be] born [in the] Pure Land. This [is because the] Buddha [has] loving-kindness [and] compassion extremely profound, [with] mighty power extremely great, thus [is it] able [to be] like this.

是所谓十念者,乃生前自十声念阿弥陀佛,非谓身后请人念也。生前自念者,临命终时,佛与菩萨自来迎接,故必生净土。身后请人念者,未可知也。

Those [with] so-called ten recitations [of the Buddha’s name], thus [are those when] living, personally [having] ten times [of] recitation [of] ‘Āmítuófó’, not speaking [of those] after death inviting people [to] recite [it. For] those [when] living, when approaching life’s end, [as the] Buddha and Bodhisattvas [will] personally come [to] welcome [and] receive [them], thus [will they] definitely [be] born [in the] Pure Land. [For] those after death inviting people [to] recite [it, this as] yet, cannot [be] known.

经云:「身后人为作功果,七分得一。生前自作者,得千百倍报。」人何苦不于生前每日十声念佛,必待死而请人念乎?

[A] sūtra says, ‘After death, [with] people for [one] creating meritorious fruits, [of] seven parts, [one] attains [only] one [part]. Those [when] living, personally creating [them], attain [a] thousand hundredfold rewards.’ Why [do] people not bother to, [when] living, [have] ten times [of] recitation [of the] Buddha[‘s name] every day [then? Why] must [they] wait [until they are] dead, then inviting people [to] recite [it]?

又云:「譬如铁石虽重,赖舟船力,可以渡江;一针虽轻,不赖舟船,江不可渡。」盖谓人有重罪,仗佛力者,可生净土;罪恶虽轻,不仗佛力,亦不得生。

Also saying, ‘For example, like iron [and] stone, although heavy, relying [on a] boat’s power, [they] can cross [a] river. One needle, although light, [if] not relying [on a] boat, [the] river cannot [be] crossed.’ Because [of this], saying [that if] people have heavy transgressions, relying [on the] Buddha’s power, [they] can [be] born [in his] Pure Land. [With] transgressions [and] evils, although light, [if] not relying [on the] Buddha’s power, [they] likewise [will] not attain birth [in his Pure Land].

又如平生为恶,一日招安,遂为良民。仗佛力而消罪恶者,亦复如是。又如虮虫,万死万生,不能一里;若附人身,千里可至。仗佛力而生净土者,亦复如是。切勿疑己有罪恶念佛而不可以往生。但起见佛得道、还度一切冤亲之心,则无不生也。

Also, like [those] throughout life doing evil, [with] one day welcoming peace, thereupon [are] as good people. Those relying [on the] Buddha’s power, then eradicating transgressions [and] evils, [are] likewise thus. Also like louse eggs’ worms, [with] ten thousand deaths [and] ten thousand births, [they are] not able [to travel] one lǐ [i.e. 500 metres]. If attached [to a] person’s body, [a] thousand lǐs [i.e. 500 kilometres] can [be] reached. Those relying [on the] Buddha’s power, then born [in his] Pure Land, [are] likewise thus. [You] must not doubt [that your]self, having transgressions [and] evils, [with] mindfulness [of] Buddha then, cannot [be] reborn [there]. Only giving rise [to the] mind of seeing [the] Buddha [and] attaining [the] path, [to] return [and] deliver all enemies [and] relatives, [this is] then without [those] not born.

或云:「人平生为恶,杀害众生,苦虐人民,临死念佛,亦得往生,其所杀所苦之众生怀冤枉之心,何时而可解乎?」

[A] question asks, ‘[If a] person throughout life doing evil, killing [and] harming sentient beings, [with] suffering oppressing people, [when] approaching death [with] mindfulness [of] Buddha, likewise attaining rebirth [in the Pure Land, of the] minds of those [s]he killed [and] those suffering sentient beings embracing injustice, when then can [they be] liberated?

答云:「生净土得道之后,皆度脱一切冤亲,岂不胜冤冤相报,彼此无出期者乎?」

[To] answer, ‘[With] birth [in the] Pure Land, after attaining [the] path, [with] all delivering [and] liberating all enemies [and] relatives, how [does this] not surpass [those with] grievance [after] grievance retaliating, [with] one another without exit dates?’

宋‧王日休
《龙舒净土文》
第三卷:普劝修持九篇

Sòng [Dynasty’s] Wáng Rìxiū
Lóngshū’s Pure Land Text:
Third Scroll: Nine Essays [On] Universal Encouragement [Of] Practice

Namo Amituofo : Translation by Shen Shi’an

相关文章
Related Articles:

上篇
Previous Essay:

普劝修持五:【譬如人入大城中…】
[5] Fifth Universal Encouragement Of Practice: [For Example, Like A Person Entering A Great City Within…]

https://purelanders.com/2021/12/22/5-fifth-universal-encouragement-of-practice/

下篇
Next Essay:

普劝修持七:【予为此净土说…】
[7] Seventh Universal Encouragement Of Practice: [I, For This Pure Land Dharma Door Speaking…]

https://purelanders.com/2021/12/22/7-seventh-universal-encouragement-of-practice/

九篇
Nine Essays:

《龙舒净土文》
第三卷:普劝修持九篇
Lóngshū’s Pure Land Text:
[3] Third Scroll: Nine Essays On Universal Encouragement Of Practice
https://purelanders.com/longshu3

Please be mindful of your speech, Amituofo!

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.