Translations

[4] Fourth Universal Encouragement Of Practice: Within This World… 普劝修持四:此世界中…

普劝修持四
[4] Fourth Universal Encouragement [Of] Practice

【此世界中…】
[Within This World…]

此世界中,人生皆如水泡,生灭不常。或一岁二岁,或一十二十,幸而至四十五十,亦难矣。虽有至七十者,古来犹稀。人只见眼前老者,不思不待老而去者多矣。

Within this world, human lives [are] all like water bubbles, [with] arising [and] ceasing not constant. Perhaps [for] one year [or] two years, perhaps [for] ten [or] twenty, [with those] fortunate then reaching forty [or] fifty, [this is] likewise difficult. Although having those reaching seventy, since ancient [times, they are] also rare. People only see those old before [their] eyes, not considering [that those] not waiting [to be] old then leaving [are] many.

况世间无非是苦,但不思省,故不觉知。不称意时,固为苦矣;如或称意,亦无多时。父母、妻儿、姻亲、眷属,或疾病死亡,或杀伤离散,或自己大限忽然而至,平生罪恶岂得全无?

Moreover, [the] world [is] without [that which] is not suffering, only [with] not considering [and] reflecting, thus not aware [of this]. When not matching [that] desired, [this is] definitely as suffering. If perhaps matching [that] desired, likewise without [that for a] long time. Fathers [and] mothers, wives [and] children, in-laws [and] family members, [are] perhaps [with] sickness [and] death, perhaps [by being] killed [and] injured, departed [and] separated. Perhaps [with] one’s great limit suddenly then reached. Throughout life [with] transgressions [and] evils, how [can one] be] completely without [them]?

且以目前言之,起一不正念,说一不正语,视一不正色,听一不正声,为一不正事,无非过恶。况所食者众生之肉,所衣者亦杀众生而得?

Moreover, with [the] present speaking of [this], giving rise [to] one unrighteous thought, speaking one unrighteous word, seeing one unrighteous form, hearing one unrighteous sound, doing one unrighteous matter, [one is] without [that] not [with] faults [and] evils. Moreover, [of] those [who] eat [the] meat of sentient beings, [with] that worn, likewise [with] killing [of] sentient beings then attained?

又况所有过恶不止于食肉衣丝。不思则已,思之诚可畏也。自少至老,自生至死,积累既多,缠绵坚固,无由解脱。闭眼之后,不免随业缘去,杳杳冥冥,知在何处?

Also, moreover, all faults [and] evils [are] not limited to eating meat [and] wearing silk. Not considering [them], then already [so], considering [them], then indeed dreadful too. From young until old, from birth until death, [with] accumulating [of them] since much, [that] linger firmly, [they are] without cause [for] liberation. After closing [their] eyes, unavoidably following karmic conditions going, [to where] distant [and] dim, [not] knowing at what place.

或坠地狱,受诸极苦;或为畜生,受人宰杀;或生饿鬼,饥火烧身;或入修罗,瞋恨所迫。虽有善业,得生天上人间,受尽福报,依旧轮回,漂流汩没,无有出期。

Perhaps falling [into] hell, receiving all [kinds of] extreme suffering. Perhaps as animals, receiving humans’ slaughtering. Perhaps born [as] hungry ghosts, [with] hunger’s fire burning [their] bodies. Perhaps entering [the] asura [realm], by anger [and] hatred compelled. Although having good karma, attaining birth [in the] heavens above [and in the] human world, [having] completely received [their] blessed rewards, as before reborn, drifting [and] flowing, confused [and] sunken, without having exit dates.

唯有西方净土,最为超脱轮回之捷径。色身难得,趁康健时办此大事。

Only having [the] Western Pure Land, as [the] most [supreme] shortcut of transcending [and] liberating [from] rebirth. [With this] physical body difficult [to] attain, taking advantage [of] when healthy, accomplish this great matter.

当常作念云:「吾曾自无始以来轮回六道,不曾知此法门,故不得出离。今日知之,岂可不即时下手?」

[You] should constantly have [this] thought, saying, ‘I once, from beginninglessness since, [have been] reborn [in the] six paths, not previously knowing this Dharma door, thus not attaining transcendence. Today knowing this, how can [I] not immediately start [practice]?’

年高者固当勉力,年少者亦不可因循。命终径生极乐世界,回视死入阴府,见阎王受恐怖者,不可同年而语矣。

[For] those old, [they] should certainly exert efforts, [and] those young likewise cannot waste time. [At] life’s end directly born [in the] Land [Of] Ultimate Bliss, looking back [at] those [after] death entering [the] nether world, seeing King Yama [and] feeling fear, [they] cannot [be in the] same year then spoken.

宋‧王日休
《龙舒净土文》
第三卷:普劝修持九篇

Sòng [Dynasty’s] Wáng Rìxiū
Lóngshū’s Pure Land Text:
Third Scroll: Nine Essays [On] Universal Encouragement [Of] Practice

Namo Amituofo : Translation by Shen Shi’an

相关文章
Related Articles:

上篇
Previous Essay:

普劝修持三:【人初未尝死…】
[3] Third Universal Encouragement Of Practice: [People Have From The Beginning Of This Life Not Yet Once Died…]

https://purelanders.com/2021/12/22/3-third-universal-encouragement-of-practice

下篇
Next Essay:

普劝修持五:【譬如人入大城中…】
[5] Fifth Universal Encouragement Of Practice: [For Example, Like A Person Entering A Great City Within…]

https://purelanders.com/2021/12/22/5-fifth-universal-encouragement-of-practice

九篇
Nine Essays:

《龙舒净土文》
第三卷:普劝修持九篇
Lóngshū’s Pure Land Text:
[3] Third Scroll: Nine Essays On Universal Encouragement Of Practice
https://purelanders.com/longshu3

Please be mindful of your speech, Amituofo!

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.