Sutras

[03] Third Chapter On Bodhisattvas’ Noble Assembly (Of Immeasurable Life Sūtra)《无量寿经》菩萨圣众第三

菩萨圣众第三
Third [Chapter On] Bodhisattvas’ Noble Assembly

又与大乘众菩萨俱,普贤菩萨、妙德菩萨、慈氏菩萨等,此贤劫中一切菩萨。

Moreover, with [the] Great Vehicles assembly [of] Bodhisattvas together, [are] Universal Virtue Bodhisattva, Wonderful Virtue Bodhisattva, Maitreya Bodhisattva [and] others, all Bodhisattvas within this Virtuous Kalpa.

又贤护等十六正士:善思议菩萨、信慧菩萨、空无菩萨神通华菩萨、光英菩萨、慧上菩萨、智幢菩萨、寂根菩萨、愿慧菩萨、香象菩萨、宝英菩萨、中住菩萨、制行菩萨、解脱菩萨,皆遵普贤大士之德,具诸菩萨无量行愿,安住一切功德之法。

Moreover, [there are] Virtue Protection [and] other sixteen Bodhisattvas, Good Comprehension Bodhisattva, Faithful Wisdom Bodhisattva, Emptiness Bodhisattva, Supernormal Powers’ Flower Bodhisattva, Light Outstanding Bodhisattva, Wisdom Supreme Bodhisattva, Wisdom Banner Bodhisattva, Tranquil Roots Bodhisattva, Vows’ Wisdom Bodhisattva, Fragrant Elephant Bodhisattva, Treasures Outstanding Bodhisattva, Middle Abode Bodhisattva, Restraint’s Practice Bodhisattva [and] Liberation Bodhisattva, all following [the] virtues of Universal Virtue Great Bodhisattva, complete [with] all Bodhisattvas’ immeasurable practices [and] vows, peacefully abiding [in the] Dharma [of] all meritorious virtues.

游步十方,行权方便。入佛法藏,究竟彼岸。于无量世界,现成等觉。

Travelling [in the] ten directions, practising skilful means. Entering [the] Buddhas’ Dharma treasury, completely [reaching the] other shore. In immeasurable worlds, appearing [to] accomplish Equal Awakening. Dwelling [in] Tuṣita Heavens, greatly proclaiming [the] Right Dharma.

处兜术天,弘宣正法。捨彼天宫,降神母胎。从右胁生,现行七步。光明显耀,普照十方。无量佛土,六种震动。举声自称:「吾当于世,为无上尊。」释梵奉侍,天人归仰。

Renouncing those heavenly palaces, descending [with their] consciousnesses [into their] mothers’ wombs. From [their] right sides born, appearing [to] walk seven steps. [With] bright lights prominent [and] glorious, universally illuminating [the] ten directions. [In] immeasurable Buddha lands, [with] six kinds [of] shaking. Raising voices [to] personally claim, ‘I will in [this] world, be [the] Unsurpassable Honoured [One].’ [With] Śakra [and] Brahmā serving [and] attending, heavenly [and] human [beings] taking refuge [and] relying on [him].

释梵奉侍,天人归仰。示现算计、文艺、射御,博综道术,贯练群籍。游于后园,讲武试艺。现处宫中色味之间。

Manifesting [skills in] calculation, literature [and] art, archery [and] charioteering, extensively integrated [with spiritual] paths’ skills, [with] understanding [and] practice [of] many [classical] texts. Freely in [the] back garden, discussing martial arts [and] testing skills. Appearing [to] dwell within palaces, among forms [and] flavours.

见老病死,悟世非常。弃国财位,入山学道。服乘白马,宝冠璎珞,遣之令还。捨珍妙衣,而著法服。剃除须发,端坐树下,勤苦六年,行如所应。

Seeing old [age], sickness [and] death, awakening [to the] world’s impermanence. Relinquishing kingdom, wealth [and] position, entering mountains [to] learn [the] path. [With] clothing, chariot, white horse, treasure crown [and] necklace, sending them, ordering [their] return. Renouncing precious [and] wonderful clothing, then wearing [the] Dharma robe. Shaving [to] remove beard [and] hair, seated upright under [a] tree, [with] diligence [and] suffering [for] six years, practising accordingly that [which] should [be done].

现五浊刹,随顺群生。示有尘垢,沐浴金流。天案树枝,得攀出池。灵禽翼从,往诣道场。

Appearing [in a] land [with] five defilements, accordingly complying [with] all sentient beings. Manifesting [to] have dust [and] dirt, taking [a] bath [in the] Golden River. [With a] heavenly [being] pressing down [a] tree’s branch, [to] obtain climbing out [of the] pool. Spiritual birds fly [to] follow, [to] go to [the] place [for realising the] path.

吉祥感征,表章功祚。哀受施草,敷佛树下,跏趺而坐。奋大光明,使魔知之。魔率官属,而来逼试。制以智力,皆令降伏。得微妙法,成最正觉。

[With] Auspiciousness moved [to] prove, praising [and] revealing clearly [his] meritorious virtues [and] blessed rewards. [With] sympathy receiving given grass, [for] spreading under [the] Buddha tree, [in the] lotus posture then seated. Exerting great bright light, causing Māra [to] know this. Māra commanding [his] officials [and] subordinates, then come [to] coerce [and] test [him]. Restraining with wisdom’s power, [with] all enabled [to be] subdued. Attaining [the] subtle [and] wonderful Dharma, accomplishing [the] Most Right Awakening.

释梵祈劝,请转法轮。以佛游步,佛吼而吼。扣法鼓、吹法螺、执法剑、建法幢、震法雷、曜法电、澍法雨、演法施。常以法音,觉诸世间。光明普照无量佛土。

[With] Śakra [and] Brahmā imploring [and] encouraging, requesting [for] turning [of the] Dharma wheel. With [the] Buddha travelling, [the] Buddha’s roar [is] then roared. Striking [the] Dharma drum, blowing [the] Dharma conch, holding [the] Dharma sword, building Dharma pillars, shaking [with] Dharma thunder, dazzling [with] Dharma lightning, raining [with] Dharma rain, expounding [with the] Dharma [to] give. Constantly with [the] Dharma’s sounds, awakening all [in the] world. [With] bright light universally illuminating immeasurable Buddha lands.

一切世界六种震动。总摄魔界,动魔宫殿。众魔慑怖,莫不归伏。掴裂邪网,消灭诸见。散诸尘劳,坏诸欲堑。严护法城,开阐法门。洗濯垢污,显明清白。光融佛法,宣流正化。

All worlds [have] six kinds [of] shaking. [With] all gathering [in] Māra’s realm, moving Māra’s palace hall. All māras [become] fearful [and] terrified, [with] none not taking refuge [and] subdued. Breaking [and] splitting evil’s net, eliminating all views. Dissipating all afflictions, destroying all desires’ moats. Strictly protecting [the] Dharma city, opening [and] explaining Dharma Doors. Washing [away] dirt, [to] clearly reveal [the] pure. [With] light merging [with the] Buddha’s Dharma, propagating [the] right [to] transform.

入国分卫,获诸丰膳。贮功德,示福田。欲宣法,现欣笑。以诸法药,救疗三苦。

Entering kingdoms [for] alms, obtaining many abundant meals. [For] storing [of] meritorious virtues, manifesting [as] blessings’ fields. Desiring [to] proclaim [the] Dharma, appearing [with] joyous smiles. With all Dharma medicines, saving [and] curing [those with the] three sufferings.

显现道意无量功德。授菩萨记,成等正觉。示现灭度,拯济无极。消除诸漏,植众德本。具足功德,微妙难量。

Revealing [the] intention [to attain the] path’s immeasurable meritorious virtues. Conferring Bodhisattvas predictions, [to] accomplish Equal [And] Right Awakening. Manifesting Parinirvāṇa, saving [and] aiding without limit. Eliminating all outflows, planting all virtuous roots. Complete [with] meritorious virtues, [that are] subtle [and] wonderful, difficult [to] measure.

游诸佛国,普现道教。其所修行,清净无秽。譬如幻师,现众异像。为男为女,无所不变。本学明了,在意所为。此诸菩萨,亦复如是。

Travelling [in] all Buddha lands, universally manifesting [the] path’s teachings. His those cultivated practices, [are] pure without defilements. For example, like [an] illusionist, manifesting all different appearances. As males, as females, without those not transformed. [With the] root learnt [and] understood clearly, [with] that in mind done. All these Bodhisattvas, [are] likewise thus.

学一切法,贯综缕练。所住安谛,靡不感化。无数佛土,皆悉普现。未曾慢恣,愍伤众生。如是之法,一切具足。

Learning all [of the] Dharma, [having] understanding integrated [with] detailed practice. [With] that abided [upon] peacefully [and] carefully examined, [with] none not moved [and] transformed. [In] innumerable Buddha lands, all universally manifesting. Never before arrogant [and] indulgent, [with] sympathy [for] distressed sentient beings. [With] such of [the] Dharma, all complete.

菩萨经典,究畅要妙。名称普至,道御十方。无量诸佛,咸共护念。

[Of] Bodhisattvas’ sūtras, thoroughly understanding [and] fluently expressing [their] essence [and] wonders. [Their] names universally reach, [with the] path taming [in the] ten directions. Immeasurable all Buddhas, all together mindfully protect [them].

佛所住者,皆已得住。大圣所立,而皆已立。如来道化,各能宣布。为诸菩萨,而作大师。以甚深禅慧,开导众生。

[With] that [the] Buddhas abide [in, they have] all already attained abiding. [With] that [the] Great Sages established, thus all already established. [With the] Thus Come [Ones’] path transforming, each able [to] proclaim [it]. For all Bodhisattvas, thus becoming great teachers. With extremely profound meditative concentration [and] wisdom, inspiring [and] guiding sentient beings.

通诸法性,达众生相。明了诸国,供养诸佛。化现其身,犹如电光。善学无畏之网,晓了幻化之法。

Proficient [in] all dharmas’ nature, thoroughly understanding sentient beings’ forms. Understanding clearly all lands, making offerings [to] all Buddhas. Manifesting their bodies, similar to lightning. Well learning [the] web of fearlessness, knowing clearly [the] illusory manifestations of dharmas.

坏裂魔网,解诸缠缚。超越声闻缘觉之地,得空无相无愿三昧。善立方便,显示三乘。于此化终,而现灭度。

Breaking [and] splitting Māra’s net, liberating [from] all binding fetters. Surpassing grounds of Voice-Hearers [and those by] Conditions Awakened, attaining [the] samādhis [of] emptiness, formlessness [and] wishlessness. Well establishing skilful means, clearly expressing [the] Three Vehicles. With this transforming ended, then manifesting Parinirvāṇa.

亦无所作,亦无所有。不起不灭,得平等法。具足成就无量总持百千三昧。诸根智慧,广普寂定。

Also without that [with] doing, also without that having. Not arising [and] not ceasing, attaining equality [of] dharmas. Completely accomplishing immeasurable dhāraṇīs [and a] hundred thousand samādhis. [With] all roots’ wisdom, [in] vast [and] universal tranquil concentration.

深入菩萨法藏,得佛华严三昧,宣扬演说一切经典。住深定门,悉睹现在无量诸佛。一念之顷,无不周遍。济诸剧难,诸闲不闲。

Deeply entering Bodhisattvas’ Dharma treasury, attaining Buddhas’ Flower Adornment Samādhi, propagating [and] expounding all sūtras. Abiding [in] profound concentration’s door, [with] all seeing present immeasurable all Buddhas. [In the] short time [of] one thought, without [that of] everywhere not [reached]. Aiding all [with] severe difficulties, all [those with] leisure [and] without leisure.

分别显示真实之际,得诸如来辩才之智。入众言音,开化一切。超过世间诸所有法,心常谛住度世之道。于一切万物,而随意自在。

Differentiating [and] clearly expressing [the] boundaries of truth, attaining all Thus Come [Ones’] wisdom of eloquence. Entering [with] all languages’ voices, inspiring [and] transforming all. Surpassing all [of the] world’s Dharma, [with] minds constantly [and] attentively abiding [on the] path of delivering [the] world. Regarding all ten thousand things, yet accordingly [as] wished [with] ease.

为诸庶类,作不请之友。荷负群生,为之重担。受持如来甚深法藏。护佛种性,常使不绝。

For all numerous kinds, becoming their friends without invitation. Carrying burdens [of] all sentient beings, [and] for those [with] heavy loads. Accepting [and] upholding Thus Come [Ones’] extremely profound Dharma treasury. Protecting [the] Buddhas’ lineage, constantly causing [it to] not end.

兴大悲,愍众生。演慈辩,授法眼。杜三趣,开善门。以不请之法,施诸黎庶。如纯孝之子,爱敬父母。于诸众生,视若自己。

Giving rise [to] great compassion, [with] sympathy [for] sentient beings. Expounding [with] loving-kindness [and] eloquence, conferring [the] Dharma eye. Shutting [the] three realms, opening good doors. With that Dharma without invitation, giving [to] all [of] the masses. Like children of pure filiality, loving [and] revering [their] fathers [and] mothers. Of all sentient beings, seeing [them] to be like [them]selves.

一切善本,皆度彼岸。悉获诸佛无量功德。智慧圣明,不可思议。如是之等菩萨大士,不可称计,一时来会。

[With] all good roots, all [for] delivering [to the] other shore. All [have] obtained all Buddhas’ immeasurable meritorious virtues. [With] wisdom noble [and] brilliant, [that is] inconceivable. Of such [and] other Great Bodhisattvas, [who] cannot [be] counted, [at this] one time, [they] came [to the] assembly.

上品
Previous Chapter:

声闻众等第二
[02] Second [Chapter On] Voice-Hearer Assembly [With] Others
https://purelanders.com/2021/09/16/dajing2

下品
Next Chapter:

阿难启请第四
[04] Fourth [Chapter On] Ānanda’s Teaching Request
https://purelanders.com/2020/04/27/dajing4

诸品
All Chapters:

purelanders.com/dajing

Please be mindful of your speech, Amituofo!

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.