Sutras

[10] The Tenth Great Vow: Universally Dedicating (Of Universal Virtue’s Practices’ And Vows’ Chapter)《普贤行愿品》第十大愿:普皆回向

【第十大愿:普皆回向】
[10] [The Tenth Great Vow: Universally Dedicating]

复次善男子,言普皆回向者,从初礼拜,乃至随顺,所有功德,皆悉回向尽法界虚空界一切众生。愿令众生常得安乐,无诸病苦。欲行恶法,皆悉不成。所修善业,皆速成就。关闭一切诸恶趣门,开示人天涅槃正路。若诸众生,因其积集诸恶业故,所感一切极重苦果,我皆代受。令彼众生,悉得解脱,究竟成就无上菩提。

Furthermore, good man, speaking [of] that, [of] universally dedicating, from first prostrating, and even [to] accordingly complying, [with] all [their] meritorious virtues, all dedicated [to] exhausting [the] Dharma Realm’s empty space’s worlds’ all sentient beings. Wishing [to] enable sentient beings [to] constantly attain peace [and] joy, without all sicknesses [and] suffering. Desiring practice [of] evil dharmas, [to] all not [be] accomplished. [Of] all cultivation [of] good karmas, [to] all quickly [be] accomplished. Closing all evil realms’ doors, opening [and] guiding [to] human, heavenly [and] Nirvāṇa’s right paths. If all sentient beings, because [of] their accumulated all evil karmas thus, those responding [with] all extremely heavy suffering’s fruits, I all represent [to] receive [them]. Enabling those sentient beings, [to] all attain liberation, [and to] completely accomplish unsurpassable Bodhi.

菩萨如是所修回向,虚空界尽,众生界尽,众生业尽,众生烦恼尽,我此回向无有穷尽。念念相续,无有间断。身语意业,无有疲厌。

Bodhisattvas thus [with] all cultivation dedicate, [with] empty space’s realms exhausted, sentient beings’ realms exhausted, sentient beings’ karmas exhausted, sentient beings’ afflictions exhausted, my this dedicating [will] not have [a] complete end. [With] thought [to] thought [in] continuous succession, not having interruption. [With] body, speech [and] mind karmas, not having weariness.

善男子,是为菩萨摩诃萨十种大愿,具足圆满。若诸菩萨,于此大愿,随顺趣入,则能成熟一切众生,则能随顺阿耨多罗三藐三菩提,则能成满普贤菩萨诸行愿海。是故善男子,汝于此义,应如是知。

Good man, [these] are as Bodhisattva Mahāsattvas’ ten kinds [of] great vows, [which are] complete [and] perfect. If all Bodhisattvas, of these great vows, accordingly complying, inclining [and] entering, then [will they be] able [to] mature all sentient beings, then able [to] accordingly comply [with] Anuttara Samyak Saṃbodhi, then able [to] accomplish completely Universal Virtue Bodhisattva’s all practices’ [and] vows’ ocean. Therefore, good man, you of this meaning, should thus know.

若有善男子、善女人,以满十方无量无边不可说不可说佛刹极微尘数一切世界上妙七宝,及诸人天最胜安乐,布施尔所一切世界所有众生,供养尔所一切世界诸佛菩萨,经尔所佛刹极微尘数劫,相续不断,所得功德。

If [there] are good men [and] good women, completely with [the] ten directions’ immeasurable [and] boundless unspeakably unspeakable Buddha lands’ extremely fine dust [motes’] number [of] all worlds’ supremely wonderful seven treasures, and all human [and] heavenly [beings’] most excellent peace [and] bliss, giving thus all [to] all worlds’ all sentient beings, making offerings thus [to] all worlds’ all Buddhas [and] Bodhisattvas, passing thus all Buddha lands’ extremely fine dust [motes’] number [of] kalpas, [in] continuous succession without interruption, [with] all [these] attaining meritorious virtues.

若复有人,闻此愿王,一经于耳,所有功德,比前功德,百分不及一,千分不及一,乃至优波尼沙陀分亦不及一。

If again, [there] are people, [who] hear this Vows’ King, once passing by [their] ears, all [these] meritorious virtues, compared [to the] previous meritorious virtues, [of a] hundred parts, [are] not comparable [to] one, [of a] thousand parts, [are] not comparable [to] one, and even [an] upaniṣad’s part, likewise not comparable [to] one.

或复有人,以深信心,于此大愿受持读诵,乃至书写一四句偈,速能除灭五无间业。

Perhaps again, [there] are people, with [the] profound faithful mind, of this great vows accepting, upholding, studying [and] reciting, and even copying one four-lined verse, [they will] quickly [be] able [to] eradicate [the] Five Uninterrupted Karmas.

所有世间身心等病,种种苦恼,乃至佛刹极微尘数一切恶业,皆得消除。一切魔军、夜叉、罗刹,若鸠槃荼、若毗舍阇、若部多等,饮血啗肉,诸恶鬼神,皆悉远离。或时发心亲近守护。

All [the] world’s physical, mental [and] other sicknesses, all kinds [of] suffering [and] afflictions, and even Buddha lands’ extremely fine dust [motes’] number [of] all evil karmas, all [will] attain eradication. All māras’ armies, yakṣas, rākṣasas, if [there are] kumbhāṇḍas, if [there are] piśācas, if [there are] bhūtas [and] others, [who] drink blood [and] eat flesh, all evil ghosts [and] gods, all [will] far depart. Perhaps then giving rise [to the] mind [to] be close, [to] guard [and] protect.

是故若人诵此愿者,行于世间,无有障碍。如空中月,出于云翳。诸佛菩萨之所称赞,一切人天皆应礼敬,一切众生悉应供养。此善男子,善得人身,圆满普贤所有功德。不久当如普贤菩萨,速得成就微妙色身,具三十二大丈夫相。

Therefore, if [there are] those people reciting these vows, [their] practices in [this] world, [will] not have obstacles. Like [the] moon within [the] sky, emerging from [within] clouds’ darkness. Of all Buddhas [and] Bodhisattvas those praised, [who] all human [and] heavenly [beings] all should pay respects [to], all sentient beings all should make offerings [to]. These good men, [will] well attain [the] human body, [to] perfect Universal Virtue’s all meritorious virtues. Not long [after], will like Universal Virtue Bodhisattva, quickly attain accomplishment [of] subtle [and] wonderful physical bodies, complete [with the] thirty-two great human’s forms.

若生人天,所在之处,常居胜族。悉能破坏一切恶趣,悉能远离一切恶友,悉能制伏一切外道,悉能解脱一切烦恼。如师子王,摧伏群兽。堪受一切众生供养。

If born [as] human [and] heavenly [beings], at where they [are], constantly dwelling [in] noble clans. All able [to] break [and] destroy all evil realms, all able [to] far depart [from] all evil friends, all able [to] subdue all external paths, all able [to be] liberated [from] all afflictions. Like lion kings, subjugating herds [of] beasts. [With] worthiness [for] receiving all sentient beings’ offerings.        

又复是人临命终时,最后刹那,一切诸根悉皆散坏,一切亲属悉皆舍离,一切威势悉皆退失。辅相大臣、宫城内外、象马车乘、珍宝伏藏,如是一切无复相随。唯此愿王,不相舍离,于一切时,引导其前。一刹那中,即得往生极乐世界。

Once again, when these people approach life’s end, [at the] last kṣaṇa, [with] all roots all scattering [and] declining, all family members all abandoning [and] departing, all power [and] influence all receding [and] lost. [The] Prime minister [and] great ministers, palaces [and] cities inside [and] outside, elephants, horses, chariots, precious gems [and] hidden treasures, thus all [can]not again follow one another. Only [with] this Vows’ King, not abandoning [and] departing [from] one another, at all times, guiding them forward. [In] one kṣaṇa within, immediately attaining rebirth [in the] Land [Of] Ultimate Bliss.

到已,即见阿弥陀佛、文殊师利菩萨、普贤菩萨、观自在菩萨、弥勒菩萨等。此诸菩萨,色相端严,功德具足,所共围绕。其人自见生莲华中,蒙佛授记。得授记已,经于无数百千万亿那由他劫,普于十方不可说不可说世界,以智慧力,随众生心而为利益。

Reaching already, immediately seeing Amitā[bha] Buddha, Mañjuśrī Bodhisattva, Universal Virtue Bodhisattva, Contemplating [With] Ease Bodhisattva, Maitreya Bodhisattva [and] others. These all Bodhisattvas, [with] physical forms upright, [and] meritorious virtues complete, [for] them together surround. Those persons [will] personally see [themselves] born [from] lotus flowers within, [to] receive [the] Buddha’s predictions. [Having] attained predictions already, passing of innumerable thousands’ millions’ koṭis’ nayutas [of] kalpas, universally in [the] ten directions’ unspeakably unspeakable worlds, with wisdom’s power, according [to] sentient beings’ minds then, for benefiting [them].

不久当坐菩提道场,降服魔军,成等正觉,转妙法轮。能令佛刹极微尘数世界众生,发菩提心。随其根性,教化成熟,乃至尽于未来劫海,广能利益一切众生。

Not long [after, they] will sit [at the] Bodhimaṇḍa, subdue māras’ armies, accomplish Equal [And] Right Awakening, [and] turn [the] wonderful Dharma wheel. Able [to] enable Buddha lands’ extremely fine dust [motes’] number [of] worlds’ sentient beings, [to] give rise [to the] Bodhi Mind. According [to] their roots [and] natures, teaching [and] transforming [to] mature [them], and even exhausting of future kalpas’ ocean, extensively able [to] benefit all sentient beings.

善男子,彼诸众生,若闻若信此大愿王,受持读诵,广为人说。所有功德,除佛世尊,余无知者。

Good man, those all sentient beings, if hearing, if believing this Great Vows’ King, accept, uphold, study [and] recite [it], extensively for people speaking [it], all [these] meritorious virtues, excluding Buddha World-Honoured [Ones, are with the] remaining without those [who] know [them].

是故汝等闻此愿王,莫生疑念,应当谛受。受已能读,读已能诵,诵已能持,乃至书写,广为人说。是诸人等,于一念中,所有行愿,皆得成就。

Therefore, you [and] others [who] hear this Vows’ King, [should] not give rise [to] doubtful thoughts, [and] should attentively accept [it]. Accepted already, able [to] study [it], studied already, able [to] recite [it], recited already, able [to] uphold [it], and even copy [it], extensively for people speaking [it], all these people [and] others, in one thought within, all [their] practices [and] vows, [will] all attain accomplishment.

所获福聚,无量无边。能于烦恼大苦海中,拔济众生,令其出离,皆得往生阿弥陀佛极乐世界。」

Those obtained blessings accumulated, [will be] immeasurable [and] boundless. Able [to], in afflictions’ great suffering’s ocean within, pull out [and] rescue sentient beings, enable them [to] depart, [to] all attain rebirth [in] Amitā[bha] Buddha’s Land [Of] Ultimate Bliss.’

[注:红色经文直接与阿弥陀佛净土有关。
Note: The red text is directly related to Āmítuófó’s Pure Land.]

上文
Preceding Text:

【第九大愿:恒顺众生】
[The Ninth Great Vow: Constantly Complying (With) Sentient Beings]

https://purelanders.com/2020/05/31/09-the-ninth-great-vow-constantly-complying-with-sentient-beings-of-universal-virtues-practices-and-vows-chapter

下文
Following Text:

【偈颂】
[Verses]

https://purelanders.com/2020/05/29/xingyuanpinji

全品
Complete Chapter:

purelanders.com/xingyuan

Please be mindful of your speech, Amituofo!

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.

error: Alert: Content is protected !!