Sutras

[11] Verses (Of Universal Virtue’s Practices’ And Vows’ Chapter)《普贤行愿品》偈颂

【偈颂】
[11] [Verses]

《普贤行愿品偈颂》
Universal Virtue’s Practices’ And Vows’ Chapter’s Verses

尔时普贤菩萨摩诃萨,欲重宣此义,普观十方而说偈言:

At that time, Universal Virtue Bodhisattva Mahāsattva, desiring [to] repeat proclamation [of] this meaning, universally contemplated [the] ten directions and said [these] verses:

[1]

「所有十方世界中,
三世一切人师子,
我以清净身语意,
一切遍礼尽无余。

‘[In] all [the] ten directions’ worlds within,
[of their] three periods’ all humans’ lions,
I, with pure body, speech [and] mind,
[to] all everywhere prostrate completely, without remainder.

[2]

普贤行愿威神力,
普现一切如来前,
一身复现刹尘身,
一一遍礼刹尘佛。

[With] Universal Virtue’s practices’ [and] vows’ majestic supernormal powers,
universally appearing before all Thus Come [Ones],
[with] each body again appearing [as] lands’ dust [motes of] bodies,
[with] each [and every] one, everywhere prostrating [to] lands’ dust [motes of] Buddhas.

[3]

于一尘中尘数佛,
各处菩萨众会中,
无尽法界尘亦然,
深信诸佛皆充满。

In each dust [mote] within [are] dust [motes’] number [of] Buddhas,
each dwelling [in a] Bodhisattva assembly within,
[in the] inexhaustible Dharma Realm’s dust [motes] likewise thus,
[with] profound faith [that] all Buddhas all fill [them] fully.

[4]

各以一切音声海,
普出无尽妙言辞,
尽于未来一切劫,
赞佛甚深功德海。

Each with all sounds’ ocean,
universally producing inexhaustible wonderful words,
exhausting of future’s all kalpas,
praising Buddhas’ extremely profound meritorious virtues’ ocean.

[5]

以诸最胜妙华鬘,
伎乐涂香及伞盖,
如是最胜庄严具,
我以供养诸如来。

With all most excellent wonderful flower garlands,
music, anointing incenses and canopies,
thus most excellent adorning instruments,
I, with [them] offer [to] all Thus Come [Ones].

[6]

最胜衣服最胜香,
末香烧香与灯烛,
一一皆如妙高聚,
我悉供养诸如来。

[With] most excellent clothing, most excellent incenses,
powdered incenses, burning incenses and lamps,
each [and every] one, all like [the] wonderful high [mountain] gathered,
I all offer [to] all Thus Come [Ones].

[7]

我以广大胜解心,
深信一切三世佛,
悉以普贤行愿力,
普遍供养诸如来。

I, with vast [and] great supreme understanding’s mind,
[and] profound faith [in] all [the] three periods’ Buddhas,
all with Universal Virtue’s practices’ [and] vows’ powers,
universally everywhere offer [to] all Thus Come [Ones].

[8]

我昔所造诸恶业,
皆由无始贪瞋痴,
从身语意之所生,
一切我今皆忏悔。

[From] my past, those created all evil karmas,
all due [to] beginningless greed, hatred [and] ignorance,
from body, speech [and] mind, of those arisen,
[for] all I now all repent.

[9]

十方一切诸众生,
二乘有学及无学,
一切如来与菩萨,
所有功德皆随喜。

[The] ten directions’ all sentient beings,
[the] Two Vehicles, [those] having learning and no [more] learning,
all Thus Come [Ones] and Bodhisattvas,
[of] all [their] meritorious virtues, [for] all accordingly rejoicing.

[10]

十方所有世间灯,
最初成就菩提者,
我今一切皆劝请,
转于无上妙法轮。

[The] ten directions’ all worlds’ lamps,
[from] that very first [to] accomplish Bodhi,
I now all request,
[for] turning of [the] unsurpassable wonderful Dharma wheel.

[11]

诸佛若欲示涅槃,
我悉至诚而劝请,
唯愿久住刹尘劫,
利乐一切诸众生。

[To] all Buddhas, if almost manifesting Parinirvāṇa,
I all, [with] utmost sincerity then request,
only wishing [them to] long abide [for] lands’ dust [motes of] kalpas,
[to bring] benefits [and] joy [to] all sentient beings.

[12]

所有礼赞供养福,
请佛住世转法轮,
随喜忏悔诸善根,
回向众生及佛道。

[With] all prostrations’, praises’ [and] offerings’ blessings,
requesting Buddhas [to] abide [in the] world [to] turn [the] Dharma wheel,
[with] accordingly rejoicing, repenting [and] all good roots,
dedicating [to] sentient beings [for] reaching [the] Buddhas’ path.

[13]

我随一切如来学,
修习普贤圆满行,
供养过去诸如来,
及与现在十方佛。

I [will] follow all Thus Come [Ones to] learn,
cultivate Universal Virtue’s perfect practices,
make offerings [to] past all Thus Come [Ones],
and give [to the] present ten directions’ Buddhas.  

[14]

未来一切天人师,
一切意乐皆圆满,
我愿普随三世学,
速得成就大菩提。

[And] future all Heavenly [And] Human [Beings’] Teachers,
[for] all [to have] minds [of] joy, all perfectly,
[as] I vow [to] universally follow [them in the] three periods [to] learn,
[to] quickly attain accomplishment [of] Great Bodhi.

[15]

所有十方一切刹,
广大清净妙庄严,
众会围绕诸如来,
悉在菩提树王下。

[In] all [the] ten directions’ all lands,
[with] vast [and] great, pure [and] wonderful adornments,
[in] all assemblies surrounding all Thus Come [Ones],
all at Bodhi Tree Kings below.

[16]

十方所有诸众生,
愿离忧患常安乐,
获得甚深正法利,
灭除烦恼尽无余。

[With the] ten directions’ all sentient beings,
aspiring [to] depart [from] worries [and] suffering, [have] constant peace [and] bliss,
obtain extremely profound right Dharma’s benefits,
[and] eradicate afflictions completely, without remainder.

[17]

我为菩提修行时,
一切趣中成宿命,
常得出家修净戒,
无垢无破无穿漏。

I, when for Bodhi cultivating practices,
[in] all realms within accomplishing past lives’ [knowledge],
constantly attain leaving [of] household [life to] cultivate pure precepts,
without defilements, without breaking [and] without omissions.

[18]

天龙夜叉鸠槃荼,
乃至人与非人等,
所有一切众生语,
悉以诸音而说法。

[For] heavenly [beings], dragons, yakṣas, kumbhāṇḍas,
and even humans with non-humans [and] others,
[in] all sentient beings’ languages,
[to] all with all voices then speaking [the] Dharma.

[19]

勤修清净波罗蜜,
恒不忘失菩提心,
灭除障垢无有余,
一切妙行皆成就。

Diligently cultivating pure pāramitās,
constantly not forgetting [and] losing [the] Bodhi Mind,
eradicating obstacles [and] defilements, without having remainder,
[with] all wonderful practices all accomplished.

[20]

于诸惑业及魔境,
世间道中得解脱,
犹如莲华不著水,
亦如日月不住空。

From all afflictions’ karmas and māras’ realms,
[on the] worldly path within attaining liberation,
similar to lotus flowers not attached [to] water,
likewise like [the] sun [and] moon not abiding [in] space.

[21]

悉除一切恶道苦,
等与一切群生乐,
如是经于刹尘劫,
十方利益恒无尽。

[For] all eradicating all evil paths’ suffering,
equally giving all sentient beings joy,
thus [with] passing of lands’ dust [motes of] kalpas,
[in the] ten directions benefiting constantly [and] inexhaustibly.

[22]

我常随顺诸众生,
尽于未来一切劫,
恒修普贤广大行,
圆满无上大菩提。

I constantly accordingly comply [with] all sentient beings,
exhausting of future’s all kalpas,
constantly cultivating Universal Virtue’s vast [and] great practices,
perfecting unsurpassable Great Bodhi.

[23]

所有与我同行者,
于一切处同集会,
身口意业皆同等,
一切行愿同修学。

[May] all those with my same practices,
in all places, [be in the] same gathered assemblies,
[with] body, speech [and] mind’s karmas, all [the] same [and] equal,
[with] all practices [and] vows [the] same, cultivating [and] learning.

[24]

所有益我善知识,
为我显示普贤行,
常愿与我同集会,
于我常生欢喜心。

[May] all [who] benefit me, good-knowing friends,
for me clearly expressing Universal Virtue’s practices,
constantly aspire [to be] with me [in the] same gathered assemblies,
with me constantly giving rise [to the] joyful mind.

[25]

愿常面见诸如来,
及诸佛子众围绕,
于彼皆兴广大供,
尽未来劫无疲厌。

Aspiring [to] constantly face [and] see all Thus Come [Ones],
and all Buddhas’ disciples’ assemblies surrounding,
for them all [giving] rise [to] vast [and] great offerings,
exhausting future kalpas without weariness.

[26]

愿持诸佛微妙法,
光显一切菩提行,
究竟清净普贤道,
尽未来劫常修习。

Aspiring [to] uphold all Buddhas’ subtle [and] wonderful Dharma,
[with] light manifesting all Bodhi practices,
completing [the] pure Universal Virtue’s path,
exhausting future kalpas [with] constant cultivation.

[27]

我于一切诸有中,
所修福智恒无尽,
定慧方便及解脱,
获诸无尽功德藏。

I, in all existences within,
[with] all cultivation [of] blessings [and] wisdom, constantly [and] inexhaustibly,
[with] concentration, wisdom, skilful [means] and liberation,
obtain all inexhaustible meritorious virtues’ treasury.

[28]

一尘中有尘数刹,
一一刹有难思佛,
一一佛处众会中,
我见恒演菩提行。

[In] each dust [mote] within are dust [motes’] number [of] lands,
[in] each [and every] one land is [a] difficult [to] conceive Buddha,
[in] each [and every] one Buddha’s place’s assembly within,
I see constant expounding [of] Bodhi practices.

[29]

普尽十方诸刹海,
一一毛端三世海,
佛海及与国土海,
我遍修行经劫海。

Universally exhausting [the] ten directions’ all lands’ ocean,
each [and every] one hair end [in the] three periods’ ocean,
[in the] Buddhas’ ocean and [their] lands’ ocean,
I everywhere cultivate practices, passing kalpas’ ocean.

[30]

一切如来语清净,
一言具众音声海,
随诸众生意乐音,
一一流佛辩才海。

All Thus Come [Ones’] speech [is] pure,
[with] each word complete [with] all sounds’ ocean,
according [with] all sentient beings’ minds [with] joyful sounds,
each [and every] one flowing [from] Buddhas’ eloquence’s ocean.

[31]

三世一切诸如来,
于彼无尽语言海,
恒转理趣妙法轮,
我深智力普能入。

[The] three periods’ all Thus Come [Ones],
with their inexhaustible languages’ ocean,  
constantly turning [the] truth-inclined wonderful Dharma wheel,
I, [with] profound wisdom’s power, [am] universally able [to] enter.

[32]

我能深入于未来,
尽一切劫为一念,
三世所有一切劫,
为一念际我皆入。

I [am] able [to] profoundly enter in [the] future,
exhaust all kalpas as one thought,
[with the] three periods’ all kalpas,
as one thought’s time, I all enter.

[33]

我于一念见三世,
所有一切人师子,
亦常入佛境界中,
如幻解脱及威力。

I, in one thought, see [the] three periods,
all [their] humans’ lions,
likewise constantly entering Buddhas’ realms within,
[with] illusion-like liberation and majestic power.

[34]

于一毛端极微中,
出现三世庄严刹,
十方尘刹诸毛端,
我皆深入而严净。

In each hair end extremely fine within,
appearing [with the] three periods’ majestic lands,
[and the] ten directions’ dust [motes of] lands’ all hair ends,
I all profoundly enter and adorn [with] purity.

[35]

所有未来照世灯,
成道转法悟群有,
究竟佛事示涅槃,
我皆往诣而亲近。

[Of] all future world-illuminating lamps,
[who] accomplish [the] path, turn [the] Dharma [wheel to] awaken sentient beings,
complete Buddhas’ practices [and] manifest Parinirvāṇa,
I all go towards and be close.

[36]

速疾周遍神通力,
普门遍入大乘力,
智行普修功德力,
威神普覆大慈力,

Quickly [reaching] everywhere [with] supernormal power,
[through the] universal door, everywhere entering [with the] Great Vehicle’s power,
[with] wisdom [and] practices, universally cultivating meritorious virtues’ power,
[with] majestic super[normal powers], universally covering [with] great loving-kindness’ power.

[37]

遍净庄严胜福力,
无著无依智慧力,
定慧方便威神力,
普能积集菩提力,

Everywhere purifying [and] adorning [with] supreme blessings’ power,
without attachment [and] without relying [upon] wisdom’s power,
[with] concentration, wisdom, skilful means [and] majestic super[normal] powers,
universally able [to] accumulate [and] gather Bodhi’s power.

[38]

清净一切善业力,
摧灭一切烦恼力,
降伏一切诸魔力,
圆满普贤诸行力。

Purifying all good karma’s power,
destroying [and] eradicating all afflictions’ power,
subduing all māras’ power,
perfecting Universal Virtue’s all practices’ power.

[39]

普能严净诸刹海,
解脱一切众生海,
善能分别诸法海,
能甚深入智慧海,

Universally able [to] adorn [and] purify all lands’ ocean,
liberate all sentient beings’ ocean,
well able [to] differentiate all [in] Dharma’s ocean,
able [to] extremely profoundly enter wisdom’s ocean.

[40]

普能清净诸行海,
圆满一切诸愿海,
亲近供养诸佛海,
修行无倦经劫海。

Universally able [to] purify all practices’ ocean,
perfect all vows’ ocean,
be close [to] make offerings [to] all Buddhas’ ocean,
cultivating practices without weariness, passing kalpas’ ocean.

[41]

三世一切诸如来,
最胜菩提诸行愿,
我皆供养圆满修,
以普贤行悟菩提。

[To the] three periods’ all Thus Come [Ones],
[with] most excellent Bodhi’s all practices [and] vows,
I all make offerings, [to] perfect cultivation,
with Universal Virtue’s practices, [for] awakening [to] Bodhi.

[42]

一切如来有长子,
彼名号曰普贤尊,
我今回向诸善根,
愿诸智行悉同彼。

[As] all Thus Come [Ones] have [an] eldest son,
[with] his name called Universal Virtue Honoured [One],
I now dedicate all good roots,
aspiring all [my] wisdom [and] practices [to] all [be the] same [as] him.

[43]

愿身口意恒清净,
诸行刹土亦复然,
如是智慧号普贤,
愿我与彼皆同等。

May [my] body, speech [and] mind constantly [be] pure,
[with] all practices [and] lands likewise again thus,
thus [with] wisdom named Universal Virtue,
may I and he all [be the] same [and] equal.

[44]

我为遍净普贤行,
文殊师利诸大愿,
满彼事业尽无余,
未来际劫恒无倦。

I, for everywhere purifying [with] Universal Virtue’s practices,
[with] Mañjuśrī’s all great vows,
[will] fulfil those practices’ deeds completely, without remainder,
[to] future limit’s kalpas, constantly without weariness.

[45]

我所修行无有量,
获得无量诸功德,
安住无量诸行中,
了达一切神通力。

[With] my all cultivated practices, not having measure,
obtaining immeasurable all meritorious virtues,
peacefully abiding within immeasurable all practices,
reaching understanding [of] all supernormal powers.

[46]

文殊师利勇猛智,
普贤慧行亦复然,
我今回向诸善根,
随彼一切常修学。

[With] Mañjuśrī’s courageous [and] powerful wisdom,
[with] Universal Virtue’s wisdom [and] practices likewise again thus,
I now dedicate all good roots,
[to] follow them all, constantly cultivating [and] learning.

[47]

三世诸佛所称叹,
如是最胜诸大愿,
我今回向诸善根,
为得普贤殊胜行。

[With] those [the] three periods’ all Buddhas praise,
thus most excellent all great vows,
I now dedicate all good roots,
for attaining Universal Virtue’s especially excellent practices.

[48]

愿我临欲命终时,
尽除一切诸障碍,
面见彼佛阿弥陀,
即得往生安乐刹。

May I, when approaching, almost [at] life’s end,
completely eradicate all obstacles,
face [and] see that Amitā[bha Buddha],
immediately attain rebirth [in the] Land [Of] Peace [And] Bliss.

[49]

我既往生彼国已,
现前成就此大愿,
一切圆满尽无余,
利乐一切众生界。

I, since reborn [in] that land already,
[will] manifest presently accomplishment [of] these great vows,
all perfectly [and] completely, without remainder,
[bringing] benefits [and] joy [to] all sentient beings’ realms.

[50]

彼佛众会咸清净,
我时于胜莲华生,
亲睹如来无量光,
现前授我菩提记。

[In] that Buddha’s assembly [with] all pure,
I [will] then, from [a] supreme lotus flower [be] born,
personally see [the] Thus Come [One Of] Immeasurable Light,
manifest presently [to] predict my Bodhi.

[51]

蒙彼如来授记已,
化身无数百俱胝,
智力广大遍十方,
普利一切众生界。

[Having] received that Thus Come [One’s] prediction already,
manifesting bodies [of] innumerable hundreds [of] koṭis,
[with] wisdom’s power vast [and] great, everywhere [in the] ten directions,
universally benefiting all sentient beings’ realms.

[52]

乃至虚空世界尽,
众生及业烦恼尽,
如是一切无尽时,
我愿究竟恒无尽。

And even [if] empty space’s worlds exhaust,
sentient beings and karmic afflictions exhaust,
when thus all [are] inexhaustible,
my vows in the end [are] constant [and] inexhaustible.

[53]

十方所有无边刹,
庄严众宝供如来,
最胜安乐施天人,
经一切刹微尘劫。

[With the] ten directions’ all boundless lands,
adorned [with] all treasures offered [to] Thus Come [Ones],
[and] most excellent peace [and] bliss given [to] heavenly [and] human [beings],
passing all lands’ fine dust [motes of] kalpas.

[54]

若人于此胜愿王,
一经于耳能生信,
求胜菩提心渴仰,
获胜功德过于彼。

If people, of this supreme Vows’ King,
once passing by [their] ears, [are] able [to] give rise [to] faith,
[and] seek supreme Bodhi [with] minds reverent,
[they will] obtain supreme meritorious virtues surpassing of those.

[55]

即常远离恶知识,
永离一切诸恶道,
速见如来无量光,
具此普贤最胜愿。

Immediately [and] constantly far departing [from] evil-knowing friends,
forever departing [from] all evil paths,
quickly seeing [the] Thus Come [One Of] Immeasurable Light,
[to] complete these Universal Virtue’s most excellent vows.

[56]

此人善得胜寿命,
此人善来人中生,
此人不久当成就,
如彼普贤菩萨行。

These people [will] well attain supreme lifespans,
these people [will] well [in] future [be as] humans within born,
these people not long will [be] accomplished,
like those [with] Universal Virtue Bodhisattva’s practices.

[57]

往昔由无智慧力,
所造极恶五无间,
诵此普贤大愿王,
一念速疾皆消灭。

[In the] past, due [to being] without wisdom’s power,
[with] all created extreme evils [of the] Five Uninterrupted [Karmas],
reciting this Universal Virtue’s Great Vows’ King,
[in] one thought, [they will] quickly all [be] eradicated.

[58]

族姓种类及容色,
相好智慧咸圆满,
诸魔外道不能摧,
堪为三界所应供。

[With] clans, families, kinds and countenances,
forms’ excellences [and] wisdom all perfect,
[that] all māras [and] external paths [are] not able [to] destroy,
worthy as those [the] three realms should offer.

[59]

速诣菩提大树王,
坐已降伏诸魔众,
成等正觉转法轮,
普利一切诸含识。

Quickly reaching Bodhi Great Tree Kings,
seated already, subduing all māras’ assemblies,
accomplishing Equal [And] Right Awakening, turning [the] Dharma wheel,
universally benefiting all containing consciousnesses.

[60]

若人于此普贤愿,
读诵受持及演说,
果报唯佛能证知,
决定获胜菩提道。

If people of these Universal Virtue’s vows,
study, recite, accept, uphold and expound [them],
[their] fruits responding [are] only [by] Buddhas able [to] realise [and] know,
[and] definitely [will] obtain [the] supreme Bodhi path.

[61]

若人诵此普贤愿,
我说少分之善根,
一念一切悉皆圆,
成就众生清净愿。

If people recite these Universal Virtue’s vows,
I say [those with] lesser parts of good roots,
[in] one thought, [will] all perfect [them],
[by] accomplishing sentient beings’ pure vows.

[62]

我此普贤殊胜行,
无边胜福皆回向,
普愿沉溺诸众生,
速往无量光佛刹。」

[With] my these Universal Virtue’s especially excellent practices,
[their] boundless supreme blessings all dedicating,
universally wishing all sinking [and] drowning sentient beings,
[to] quickly [be] reborn [in] Immeasurable Light Buddha’s land.’

尔时普贤菩萨摩诃萨,于如来前,说此普贤广大愿王清净偈已。善财童子,踊跃无量。一切菩萨,皆大欢喜。如来赞言:「善哉善哉。」

At that time, Universal Virtue Bodhisattva Mahāsattva, before [the] Thus Come [One], spoke these Universal Virtue’s Great Vows’ King’s pure verses completely. [The] youth Good Wealth, [became] enthusiastic immeasurably. All Bodhisattvas all [had] great joy. [The] Thus Come [One with] praise said, ‘Excellent, excellent.’

[注:红色偈子直接与阿弥陀佛净土有关。
Note: The six red verses are directly related to Āmítuófó’s Pure Land.]

上文
Preceding Text:

【第十大愿:普皆回向】
[The Tenth Great Vow: Universally Dedicating]

https://purelanders.com/2020/05/31/10-the-tenth-great-vow-universally-dedicating-of-universal-virtues-practices-and-vows-chapter

下文
Following Text:

【流通分】
[Transmission Section]

https://purelanders.com/2020/05/31/12-transmission-section-of-universal-virtues-practices-and-vows-chapter

全品
Complete Chapter:

purelanders.com/xingyuan

Please be mindful of your speech, Amituofo!

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.

error: Alert: Content is protected !!