Sutras

[09] The Ninth Great Vow: Constantly Complying With Sentient Beings (Of Universal Virtue’s Practices’ And Vows’ Chapter)《普贤行愿品》第九大愿:恒顺众生

【第九大愿:恒顺众生】
[09] [The Ninth Great Vow: Constantly Complying (With) Sentient Beings]

复次善男子,言恒顺众生者,谓尽法界虚空界,十方刹海所有众生,种种差别。所谓卵生、胎生、湿生、化生,或有依于地水火风而生住者,或有依空及诸卉木而生住者。种种生类、种种色身、种种形状、种种相貌、种种寿量、种种族类、种种名号、种种心性、种种知见、种种欲乐、种种意行、种种威仪、种种衣服、种种饮食,处于种种村营聚落、城邑宫殿。

Furthermore, good man, speaking [of] that, [of] constantly complying [with] sentient beings, speaking [of] exhausting [the] Dharma Realm’s empty space’s realms, [the] ten directions’ lands’ ocean’s all sentient beings, [with] all kinds [of] differences. [Those] so-called [of] egg birth, womb birth, moisture birth [and] manifestation birth, perhaps having those relying on earth, water, fire [and] wind then born [and] abiding, perhaps having those relying [on] space and all grasses [and] trees then born [and] abiding. All kinds [of] living beings, [with] all kinds [of] physical bodies, all kinds [of] forms [and] shapes, all kinds [of] appearances, all kinds [of] lifespans, all kinds [of] clans, all kinds [of] names, all kinds [of] mind natures, all kinds [of] knowledge [and] insight, all kinds [of] desires’ joys, all kinds [of] mental practices, all kinds [of] majestic conduct, all kinds [of] clothing, all kinds [of] drinks [and] food, dwelling in all kinds [of] villages [and] towns, cities [and] palaces.

乃至一切天龙八部、人非人等。无足、二足、四足、多足,有色、无色、有想、无想、非有想非无想,如是等类,我皆于彼随顺而转。种种承事,种种供养。如敬父母,如奉师长,及阿罗汉,乃至如来,等无有异。于诸病苦,为作良医。于失道者,示其正路。于闇夜中,为作光明。于贫穷者,令得伏藏。菩萨如是平等饶益一切众生。

And even all heavenly [beings’ and] dragons’ eight divisions, humans-[yet]-non-humans [and] others. [Those] without feet, [with] two feet, four feet, many feet, having forms, without forms, having perception, without perception, not having perception [and] not without perception, thus [and] other kinds, I [with] all of those accordingly comply and transform. [With] all kinds attending [and] serving, [and] all kinds [of] offerings. Like reverencing fathers [and] mothers, like serving teachers [and] seniors, and Arhats, and even Thus Come [Ones, and] others without difference. For all [with] sicknesses [and] suffering, for [them] becoming good doctors. For those [who] lost [the] path, revealing that right path. For [those in] dark nights within, for [them] becoming bright light. For those poor, enabling [to] attain hidden treasures. Bodhisattvas thus equally benefit all sentient beings.

何以故?菩萨若能随顺众生,则为随顺供养诸佛。若于众生尊重承事,则为尊重承事如来。若令众生生欢喜者,则令一切如来欢喜。

Why [is this] so? Bodhisattvas, if able [to] accordingly comply [with] sentient beings, then [are] with accordingly complying [and] making [of] offerings [to] all Buddhas. If of sentient beings honourably attending [and] serving, then [are] with honourable attending [and] serving [of] Thus Come [Ones]. If [there are] those enabling sentient beings [to] give rise [to] joy, [they] then enable all Thus Come [Ones to have] joy.

何以故?诸佛如来,以大悲心而为体故。因于众生而起大悲,因于大悲生菩提心,因菩提心成等正觉。

Why [is this] so? All Buddha Thus Come [Ones, are] with great compassion’s mind then as essence thus. Because of sentient beings then giving rise [to] great compassion, because of great compassion giving rise [to the] Bodhi Mind, because [of the] Bodhi Mind accomplishing Equal [And] Right Awakening.

譬如旷野沙碛之中,有大树王,若根得水,枝叶华果,悉皆繁茂。生死旷野,菩提树王,亦复如是。一切众生而为树根,诸佛菩萨而为华果。以大悲水饶益众生,则能成就诸佛菩萨智慧华果。

For example, like sandy lands of vast wilderness within, [there] are great tree kings. If [their] roots attain water, [their] branches [and] leaves, flowers [and] fruits, [will] all [be] lush [and] flourishing. [In] births’ [and] deaths’ vast wilderness, [the] Bodhi Tree King, [is] likewise again thus. All sentient beings [are] then as trees [and] roots, [with] all Buddhas [and] Bodhisattvas then as flowers [and] fruits. With great compassion’s water benefiting sentient beings, then able [to] accomplish all Buddhas’ [and] Bodhisattvas’ wisdom flowers [and] fruits.

何以故?若诸菩萨以大悲水饶益众生,则能成就阿耨多罗三藐三菩提故。是故菩提,属于众生。若无众生,一切菩萨终不能成无上正觉。

Why [is this] so? If all Bodhisattvas with great compassion’s water benefit sentient beings, [they are] then able [to] accomplish Anuttara Samyak Saṃbodhi thus. Therefore, Bodhi belongs to sentient beings. If without sentient beings, all Bodhisattvas in the end [will] not [be] able [to] accomplish Unsurpassable Right Awakening.            

善男子,汝于此义,应如是解。以于众生心平等故,则能成就圆满大悲。以大悲心随众生故,则能成就供养如来。

Good man, you of this meaning, should thus understand. With regarding [of] sentient beings, [with the] mind [of] equality thus, then able [to] accomplish perfect great compassion. With great compassion’s mind according [with] sentient beings thus, then able [to] accomplish making [of] offerings [to] Thus Come [Ones].

菩萨如是随顺众生,虚空界尽,众生界尽,众生业尽,众生烦恼尽,我此随顺无有穷尽。念念相续,无有间断。身语意业,无有疲厌。

Bodhisattvas thus accordingly comply [with] sentient beings, [with] empty space’s realms exhausted, sentient beings’ realms exhausted, sentient beings’ karmas exhausted, sentient beings’ afflictions exhausted, my this accordingly complying [will] not have [a] complete end. [With] thought [to] thought [in] continuous succession, not having interruption. [With] body, speech [and] mind karmas, not having weariness.

上文
Preceding Text:

【第八大愿:常随佛学】
[The Eighth Great Vow: Constantly Following Buddhas (To) Learn]

https://purelanders.com/2020/05/31/08-the-eighth-great-vow-constantly-following-buddhas-to-learn-of-universal-virtues-practices-and-vows-chapter

下文
Following Text:

【第十大愿:普皆回向】
[The Tenth Great Vow: Universally Dedicating]

https://purelanders.com/2020/05/31/10-the-tenth-great-vow-universally-dedicating-of-universal-virtues-practices-and-vows-chapter

全品
Complete Chapter:

purelanders.com/xingyuan

Please be mindful of your speech, Amituofo!

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.

error: Alert: Content is protected !!