【第九大愿:恒顺众生】
[09] [The Ninth Great Vow: Constantly Complying (With) Sentient Beings]
复次善男子,言恒顺众生者,谓尽法界虚空界,十方刹海所有众生,种种差别。所谓卵生胎生湿生化生,或有依于地水火风而生住者,或有依空及诸卉木而生住者,种种生类、种种色身、种种形状、种种相貌、种种寿量、种种族类、种种名号、种种心性、种种知见、种种欲乐、种种意行、种种威仪、种种衣服、种种饮食,处于种种村营聚落城邑宫殿。
Furthermore, good man, speaking [of] that, [of] constantly complying [with] sentient beings, [is] speaking [of] exhausting [the] Dharma Realm’s empty space’s realms, [the] ten directions’ lands’ ocean’s all sentient beings, [with] all kinds [of] differences. So-called [of] egg birth, womb birth, moisture birth [and] manifestation birth, perhaps having those relying on earth, water, fire [and] wind then born [and] abiding, perhaps having those relying [on] space, all grasses and trees then born [and] abiding, all kinds [of] living beings, [with] all kinds [of] physical bodies, all kinds [of] forms [and] shapes, all kinds [of] appearances, all kinds [of] lifespans, all kinds [of] clans, all kinds [of] names, all kinds [of] mind natures, all kinds [of] knowledge [and] insight, all kinds [of] desires [and] joys, all kinds [of] thoughts [and] actions, all kinds [of] majestic conduct, all kinds [of] clothing, all kinds [of] drinks [and] food, dwelling in all kinds [of] villages [and] towns, cities [and] palace halls.
乃至一切天龙八部人非人等。无足二足四足多足,有色无色、有想无想、非有想非无想,如是等类,我皆于彼随顺而转。种种承事,种种供养。如敬父母,如奉师长,及阿罗汉,乃至如来,等无有异。于诸病苦,为作良医。于失道者,示其正路。于闇夜中,为作光明。于贫穷者,令得伏藏。菩萨如是平等饶益一切众生。
And even all heavenly [beings’ and] dragons’ eight divisions’ humans-[yet]-non-humans [and] others. [Those] without feet, [with] two feet, four feet, many feet, having forms, without forms, having perception, without perception, not having perception [and] not without perception, these such [and] other kinds, I, [with] all of those accordingly comply and transform. [With] all kinds receiving [and] serving, [and] all kinds making offerings. Like reverencing fathers [and] mothers, like serving teachers [and] seniors, and Arhats, and even Thus Come [Ones], equally without having differences. For all [with] sicknesses [and] suffering, for [them] becoming good doctors. For those [who] lost [the] path, showing that right path. For [those in] dark nights within, for [them] becoming bright light. For those poor, enabling [to] attain hidden treasures. Bodhisattvas thus equally benefit all sentient beings.
何以故?菩萨若能随顺众生,则为随顺供养诸佛。若于众生尊重承事,则为尊重承事如来。若令众生生欢喜者,则令一切如来欢喜。
Why [is this] so? Bodhisattvas, if able [to] accordingly comply [with] sentient beings, [are] then with accordingly complying making offerings [to] all Buddhas. If with sentient beings, honourably [and] reverently receiving [and] serving [them, are] then with honourable [and] reverent receiving [and] serving [of] Thus Come [Ones]. If [there are] those enabling sentient beings [to] give rise [to] joy, [they] then enable all Thus Come [Ones to have] joy.
何以故?诸佛如来,以大悲心而为体故。因于众生而起大悲,因于大悲生菩提心,因菩提心成等正觉。
Why [is this] so? All Buddha Thus Come [Ones, are] with great compassion’s mind then as essence thus. Because of sentient beings then giving rise [to] great compassion, because of great compassion giving rise [to the] Bodhi Mind, because [of the] Bodhi Mind accomplishing Equal [And] Right Awakening.
譬如旷野沙碛之中,有大树王,若根得水,枝叶华果,悉皆繁茂。生死旷野,菩提树王,亦复如是。一切众生而为树根,诸佛菩萨而为华果。以大悲水饶益众生,则能成就诸佛菩萨智慧华果。
For example, like sandy lands of vast wilderness within, [there] are great tree kings. If [their] roots attain water, [their] branches [and] leaves, flowers [and] fruits, [will] all [be] lush [and] flourishing. [In] births’ [and] deaths’ vast wilderness, [the] Bodhi Tree King [is] likewise thus. All sentient beings [are] then as tree roots, [with] all Buddhas [and] Bodhisattvas then as flowers [and] fruits. With great compassion’s water benefitting sentient beings, then able [to] accomplish all Buddhas’ [and] Bodhisattvas’ wisdom flowers [and] fruits.
何以故?若诸菩萨以大悲水饶益众生,则能成就阿耨多罗三藐三菩提故。是故菩提,属于众生。若无众生,一切菩萨终不能成无上正觉。
Why [is this] so? If all Bodhisattvas with great compassion’s water benefit sentient beings, [they are] then able [to] accomplish Anuttara Samyak Saṃbodhi thus. Therefore, Bodhi belongs to sentient beings. If without sentient beings, all Bodhisattvas in the end [will] not [be] able [to] accomplish Unsurpassable Right Awakening.
善男子,汝于此义,应如是解。以于众生心平等故,则能成就圆满大悲。以大悲心随众生故,则能成就供养如来。
Good man, you, of this meaning, should thus understand. With regarding [of] sentient beings, [with the] mind [of] equality thus, then able [to] accomplish perfect great compassion. With great compassion’s mind according [with] sentient beings thus, then able [to] accomplish making [of] offerings [to] Thus Come [Ones].
菩萨如是随顺众生,虚空界尽,众生界尽,众生业尽,众生烦恼尽,我此随顺无有穷尽。念念相续,无有间断。身语意业,无有疲厌。
Bodhisattvas thus accordingly comply [with] sentient beings, [with] empty space’s realms exhausted, sentient beings’ realms exhausted, sentient beings’ karmas exhausted, sentient beings’ afflictions exhausted, my this accordingly complying [will] not have [a] complete end. [With] thought [to] thought [in] continuous succession, not having interruption. [With] body, speech [and] mind karmas, not having weariness.
上文
Preceding Text:
【第八大愿:常随佛学】
[The Eighth Great Vow: Constantly Following Buddhas (To) Learn]
https://purelanders.com/2020/05/31/08-the-eighth-great-vow-constantly-following-buddhas-to-learn-of-universal-virtues-practices-and-vows-chapter
下文
Following Text:
【第十大愿:普皆回向】
[The Tenth Great Vow: Universally Dedicating]
https://purelanders.com/2020/05/31/10-the-tenth-great-vow-universally-dedicating-of-universal-virtues-practices-and-vows-chapter
全品
Complete Chapter:
purelanders.com/xingyuan