【第五大愿:随喜功德】
[05] [The Fifth Great Vow: Accordingly Rejoicing (For) Meritorious Virtues]
复次善男子,言随喜功德者,所有尽法界虚空界,十方三世一切佛刹,极微尘数诸佛如来。从初发心,为一切智,勤修福聚,不惜身命,经不可说不可说佛刹极微尘数劫。一一劫中,舍不可说不可说佛刹极微尘数头目手足。如是一切难行苦行,圆满种种波罗蜜门,证入种种菩萨智地,成就诸佛无上菩提,及般涅槃,分布舍利,所有善根,我皆随喜。
Furthermore, good man, speaking [of] that, [of] accordingly rejoicing [for] meritorious virtues, [of] all exhausting [the] Dharma Realm’s empty space’s realms, [the] ten directions’ three periods’ all Buddha lands’ extremely fine dust [motes’] number [of] all Buddha Thus Come [Ones]. From first giving rise [to the Bodhi] Mind, for all[-knowing] wisdom, diligently cultivating blessings’ accumulation, not sparing bodies [and] lives, passing unspeakably unspeakable Buddha lands’ extremely fine dust [motes’] number [of] kalpas. [In] each [and every] one kalpa within, relinquishing unspeakably unspeakable Buddha lands’ extremely fine dust [motes’] number [of] heads, eyes, hands [and] legs. [For] these such all difficult practices [and] ascetic practices, perfecting all kinds [of] pāramitās’ doors, realising [and] entering all kinds [of] Bodhisattvas’ wisdom grounds, accomplishing all Buddhas’ unsurpassable Bodhi and Parinirvāṇa, dividing [and] spreading [of] śarīras, [and] all good roots, I all accordingly rejoice.
及彼十方一切世界,六趣四生一切种类,所有功德,乃至一尘,我皆随喜。十方三世一切声闻、及辟支佛、有学无学,所有功德,我皆随喜。一切菩萨所修无量难行苦行,志求无上正等菩提,广大功德,我皆随喜。
And [for] other ten directions’ all worlds’ six realms’ four births’ all kinds, [of] all [their] meritorious virtues, and even [of] one dust [mote], I all accordingly rejoice. [For the] ten directions’ three periods’ all Voice-Hearers and Pratyekabuddhas, [those] having learning [and] no [more] learning, all [their] meritorious virtues, I all accordingly rejoice. [For] all those Bodhisattvas’ cultivated immeasurable difficult practices [and] ascetic practices, [with] aspiration seeking unsurpassable Right [And] Equal Bodhi, [their] vast [and] great meritorious virtues, I all accordingly rejoice.
如是虚空界尽,众生界尽,众生业尽,众生烦恼尽,我此随喜无有穷尽。念念相续,无有间断。身语意业,无有疲厌。
Thus [with] empty space’s realms exhausted, sentient beings’ realms exhausted, sentient beings’ karmas exhausted, sentient beings’ afflictions exhausted, my this accordingly rejoicing [will] not have [a] complete end. [With] thought [to] thought [in] continuous succession, not having interruption. [With] body, speech [and] mind karmas, not having weariness.
上文
Preceding Text:
【第四大愿:忏悔业障】
[The Fourth Great Vow: Repenting (Of) Karmic Obstacles]
https://purelanders.com/2020/05/31/04-the-fourth-great-vow-repenting-of-karmic-obstacles-of-universal-virtues-practices-and-vows-chapter
下文
Following Text:
【第六大愿:请转法轮】
[The Sixth Great Vow: Requesting Turning (Of The) Dharma Wheel]
https://purelanders.com/2020/05/31/06-the-sixth-great-vow-requesting-turning-of-the-dharma-wheel-of-universal-virtues-practices-and-vows-chapter
全品
Complete Chapter:
purelanders.com/xingyuan