【第四大愿:忏悔业障】
[04] [The Fourth Great Vow: Repenting (Of) Karmic Obstacles]
复次善男子,言忏悔业障者,菩萨自念:『我于过去无始劫中,由贪瞋痴,发身口意,作诸恶业,无量无边。若此恶业有体相者,尽虚空界不能容受。我今悉以清净三业,遍于法界极微尘刹,一切诸佛菩萨众前,诚心忏悔,后不复造,恒住净戒一切功德。』
Furthermore, good man, speaking [of] that, [of] repenting [of] karmic obstacles, Bodhisattvas [should] personally recite, “I, in past beginningless kalpas within, due [to] greed, anger [and] ignorance, gave rise [to] body, speech [and] mind, [to] create all evil karmas, immeasurable [and] boundless. If these evil karmas have that [of] substantial forms, exhausting empty space’s realms, [they are] not able [to] contain [and] receive [them]. I now, all with pure three karmas, everywhere in [the] Dharma Realm’s extremely fine dust [motes of] lands, before all Buddhas’ [and] Bodhisattvas’ assemblies, [with the] sincere mind repent, [to] later not again create [them, by] constantly abiding [in] pure precepts’ all meritorious virtues.”
如是虚空界尽,众生界尽,众生业尽,众生烦恼尽,我忏乃尽。而虚空界乃至众生烦恼不可尽故,我此忏悔无有穷尽。念念相续,无有间断。身语意业,无有疲厌。
Thus [with] empty space’s realms exhausted, sentient beings’ realms exhausted, sentient beings’ karmas exhausted, sentient beings’ afflictions exhausted, my repenting then exhausts. Yet, [as] empty space’s realms and even sentient beings’ afflictions [are] inexhaustible thus, my this repenting [will] not have [a] complete end. [With] thought [to] thought [in] continuous succession, not having interruption. [With] body, speech [and] mind karmas, not having weariness.
上文
Preceding Text:
【第三大愿:广修供养】
[The Third Great Vow: Extensively Cultivating Making (Of) Offerings]
https://purelanders.com/2020/05/31/03-the-third-great-vow-extensively-cultivating-making-of-offerings-of-universal-virtues-practices-and-vows-chapter
下文
Following Text:
【第五大愿:随喜功德】
[The Fifth Great Vow: Accordingly Rejoicing (For) Meritorious Virtues]
https://purelanders.com/2020/05/31/05-the-fifth-great-vow-accordingly-rejoicing-for-meritorious-virtues-of-universal-virtues-practices-and-vows-chapter
全品
Complete Chapter:
purelanders.com/xingyuan