【散善义】
[Scattered Goodness’ Meaning]
【第十四观:上辈生想】
[14] [The Fourteenth Contemplation: High Grade’s Births’ Contemplation]
【上品上生】
[14.1] [The High Grade’s High Births]
佛告阿难,及韦提希:「上品上生者,若有众生,愿生彼国者,发三种心,即便往生。何等为三?一者至诚心,二者深心,三者回向发愿心。具三心者,必生彼国。
[The] Buddha told Ānanda and Vaidehi, ‘[For] those [of] High Grade’s High Births, if [there] are sentient beings, aspiring [for] birth [in] that land, giving rise [to] three kinds [of] minds, [they will] immediately [attain] rebirth. What are [the] three? First [is the] utmost sincere mind, second [is the] profound [faithful] mind, [and] third [is the] mind [of] dedication [with] giving rise [of] aspiration [to be born]. Those complete [with these] three minds, [will] definitely [be] born [in] that land.
复有三种众生,当得往生。何等为三?一者慈心不杀,具诸戒行。二者读诵大乘方等经典。三者修行六念,回向发愿,愿生彼国。具此功德,一日乃至七日,即得往生。
Moreover, [there] are three kinds [of] sentient beings, [who] will attain rebirth. What are [the] three? First [are] those [with] loving-kindness’ mind, [who do] not kill, [and are] complete [with] all precept practices. Second [are] those [who] study [and] recite [the] Great Vehicle’s right [and] equal sūtras. Third [are] those [who] cultivate practice [of the] Six Mindfulnesses, dedicating [with] giving rise [of] aspiration, aspiring [for] birth [in] that land. Complete [with] these meritorious virtues, [in] one day and even seven days, [they will] immediately attain rebirth.
生彼国时,此人精进勇猛故,阿弥陀如来,与观世音、大势至、无数化佛、百千比丘、声闻大众、无量诸天,七宝宫殿。观世音菩萨,执金刚台,与大势至菩萨,至行者前。阿弥陀佛,放大光明,照行者身。与诸菩萨,授手迎接。观世音、大势至、与无数菩萨,赞叹行者,劝进其心。
When [being] born [in] that land, these persons, [with] diligence courageous [and] powerful thus, Amitā[bha] Thus Come [One], with Contemplator [Of The] World’s Sounds, Great Power Arrived, innumerable manifested Buddhas, [a] hundred thousand Bhikṣus, Voice-Hearers’ great assembly, immeasurably many heavenly [beings, and] seven treasures’ palace halls [will appear]. Contemplator [Of The] World’s Sounds Bodhisattva, holding [a] vajra dais, with Great Power Arrived Bodhisattva, [will] arrive before [these] practitioners. Amitā[bha] Buddha [will] emit great bright light, [that] illuminates [these] practitioners’ bodies. With all Bodhisattvas, extending [their] hands [to] welcome [and] receive [them]. Contemplator [Of The] World’s Sounds, Great Power Arrived, with innumerable Bodhisattvas, [will] highly praise [these] practitioners, [to] encourage progress [with] their minds.
行者见已,欢喜踊跃。自见其身,乘金刚台,随从佛后,如弹指顷,往生彼国。
[These] practitioners, seeing [this] already, [will be] joyful [and] enthusiastic. Personally seeing their bodies, riding [on] vajra daises, following [the] Buddha [from] behind, like [that within a] fingersnap’s moment, [they are] reborn [in] that land.
生彼国已,见佛色身,众相具足。见诸菩萨,色相具足。光明宝林,演说妙法。闻已,即悟无生法忍。经须臾间,历事诸佛,遍十方界。于诸佛前,次第受记。还至本国,得无量百千陀罗尼门。是名上品上生者。
Born [in] that land already, seeing [the] Buddha’s physical body, [with] all [his] forms complete. Seeing all Bodhisattvas, [with their] physical forms complete. [With] bright lights [and] treasure groves expounding [the] wonderful Dharma. [Having] heard [it] already, immediately awakening [to] Non-Arising [Of] Dharmas’ Forbearance. Passing a moment’s interval, one by one serving all Buddhas, everywhere [in the] ten directions’ realms. From all Buddhas, before [them], one after another, receiving predictions. Returning to [the] original land, attaining immeasurable hundred thousands [of] dhāraṇī doors. These [are] named [as] those [with] High Grade’s High Births.
上文
Preceding Text:
【第十三观:杂想观】
[The Thirteenth Contemplation: Mixed Contemplation]
https://purelanders.com/2020/05/23/13-the-thirteenth-contemplation-mixed-contemplation-of-contemplation-sutra
下文
Following Text:
【上品中生】
[The High Grade’s Middle Births]
https://purelanders.com/2020/05/23/14-2-the-fourteenth-contemplation-high-grades-births-contemplation-of-contemplation-sutra-the-high-grades-middle-births
全文
Complete Text:
purelanders.com/guanjing