Sutras

[11] The Eleventh Contemplation: Complete Contemplation On Contemplator Of The World’s Sounds And Great Power Arrived (Of Contemplation Sūtra) 《观经》第十一观:具足观观世音、大势至

【第十一观:具足观观世音、大势至】
[11] [The Eleventh Contemplation: Complete Contemplation (On) Contemplator (Of The) World’s Sounds (And) Great Power Arrived]

佛告阿难:「若欲观观世音菩萨者,当作是观。作是观者,不遇诸祸,净除业障,除无数劫生死之罪。如此菩萨,但闻其名,获无量福,何况谛观。

[The] Buddha told Ānanda, ’If [there are] those [who] desire [to] contemplate Contemplator [Of The] World’s Sounds Bodhisattva, [they] should do this contemplation. Those doing this contemplation, [will] not meet all misfortunes, [and will] purely eliminate karmic obstacles, eliminating innumerable kalpas’ transgressions of births [and] deaths. Thus, [of] this Bodhisattva, only [with] hearing [of] his name, obtains immeasurable blessings, furthermore [if] attentively contemplating.

若有欲观观世音菩萨者,先观顶上肉髻,次观天冠。其余众相,亦次第观之。悉令明了,如观掌中。作是观者,名为正观。若他观者,名为邪观。

If [there] are those [who] desire [to] contemplate Contemplator [Of The] World’s Sounds Bodhisattva, [they should] first contemplate [his] crown above’s uṣṇīṣa, next contemplating [his] heavenly crown. His all other forms, likewise one after another, [are to be] contemplated of. [With] all enabled [to be] clearly understood, like contemplating [them] within [the] palm. Those doing this contemplation, [are] named as [having] right contemplation. If [there are] those [with] other contemplations, [they are] named as wrong contemplations.

次观大势至菩萨。此菩萨身量大小,亦如观世音。圆光面各百二十五由旬,照二百五十由旬。举身光明,照十方国,作紫金色。有缘众生,皆悉得见。

Next [to] contemplate [is] Great Power Arrived Bodhisattva. This Bodhisattva’s body’s height [and] size, [are] likewise like [those of] Contemplator [Of The] World’s Sounds. [His] halo’s light’s sides each [shines for a] hundred [and] twenty-five yojanas, [and] illuminates two hundred [and] fifty yojanas. [His] entire body’s bright light, illuminates [the] ten directions’ worlds, [and is] made [of] purple-gold [in] colour. Sentient beings [who] have [the] conditions, [will] all attain sight [of it].

但见此菩萨一毛孔光,即见十方无量诸佛净妙光明。是故号此菩萨名无边光。

Only seeing this Bodhisattva’s one pore’s light, immediately seen [are the] ten directions’ immeasurable all Buddhas’ pure [and] wonderful bright lights. Therefore, [the] name [of] this Bodhisattva [is] named Boundless Light.

以智慧光,普照一切,令离三途,得无上力。是故号此菩萨名大势至。

With wisdom light, universally illuminating all, enabling departure [from the] three realms, [with] attaining [of] unsurpassable power. Therefore, [the] name [of] this Bodhisattva [is] named Great Power Arrived.

此菩萨天冠,有五百宝华。一一宝华,有五百宝台。一一台中,十方诸佛净妙国土广长之相,皆于中现。

This Bodhisattva’s heavenly crown, has five hundred treasures’ flowers. Each [and every] one treasure flower, has five hundred treasures’ dais. Each [and every] one dais within, [has the] ten directions’ all Buddhas’ pure [and] wonderful lands’ vastness [and] lengths of [their] forms, [with] all within appearing.

顶上肉髻,如钵头摩华。于肉髻上,有一宝瓶,盛诸光明,普现佛事。余诸身相,如观世音,等无有异。

[His] crown above’s uṣṇīṣa, [is] like [a] padma flower. On [his] uṣṇīṣa above, has a treasure vase, filled [with] all bright lights, universally appearing [with] Buddhas’ practices. All other body’s forms, [are] like Contemplator [Of The] World’s Sounds’, equal without having differences.

此菩萨行时,十方世界,一切震动。当地动处,有五百亿宝华。一一宝华,庄严高显,如极乐世界。此菩萨坐时,七宝国土,一时动摇。

When this Bodhisattva walks, [the] ten directions’ worlds all shake. At where [the] ground moves, [there] are five hundred koṭis [of] treasure flowers. Each [and every] one treasure flower [is] majestic, tall [and] prominent, like [the] Land [Of] Ultimate Bliss’. When this Bodhisattva sits, [the] seven treasures’ land at once shakes.

从下方金光佛刹,乃至上方光明王佛刹,于其中间,无量尘数分身无量寿佛、分身观世音、大势至,皆悉云集极乐国土。畟塞空中,坐莲华座,演说妙法,度苦众生。

From [the] below direction’s Golden Light Buddha’s land, and even [to the] above direction’s Bright Light King Buddha’s land, in their middle between, [are] immeasurable dust [motes’] number [of] divided bodies [of] Immeasurable Life Buddha, divided bodies [of] Contemplator [Of The] World’s Sounds [and] Great Power Arrived, all [like] clouds gathering [in the] Land [Of] Ultimate Bliss. Everywhere filling [the] sky within, seated [on] lotus flower thrones, expounding [the] wonderful Dharma, [to] deliver suffering sentient beings.

作此观者,名为观见大势至菩萨。是为观大势至色身相。观此菩萨者,名第十一观。除无数劫阿僧祇生死之罪。

Those doing this contemplation, [are] named as [having] Contemplation [And] Sight [Of] Great Power Arrived Bodhisattva. [This] is [known] as Contemplation [Of] Great Power Arrived’s Physical Body’s Forms. Those contemplating this Bodhisattva, [are] named [as having the] Eleventh Contemplation. [This] eliminates innumerable kalpas’ asaṃkhyeya transgressions of births [and] deaths.

作是观者,不处胞胎,常游诸佛净妙国土。此观成已,名为具足观观世音大势至。

Those doing this contemplation, [will] not dwell [in] wombs, [and] often travel [to] all Buddhas’ pure [and] wonderful lands. [With] this contemplation accomplished already, [is] named as [having] Complete Contemplation [Of] Contemplator [Of The] World’s Sounds [And] Great Power Arrived.

上文
Preceding Text:

【第十观:观世音菩萨真实色身相想】
[The Tenth Contemplation: Contemplator (Of The) World’s Sounds Bodhisattva’s True Physical Body’s Forms’ Contemplation]

https://purelanders.com/2020/05/23/10-the-tenth-contemplation-contemplator-of-the-worlds-sounds-bodhisattvas-true-physical-bodys-forms-contemplation-of-contemplation-sutra

下文
Following Text:

【第十二观:普观想】
[The Twelfth Contemplation: Universal Contemplation]

https://purelanders.com/2020/05/23/12-the-twelfth-contemplation-universal-contemplation-of-contemplation-sutra

全文
Complete Text:

purelanders.com/guanjing

Please be mindful of your speech, Amituofo!

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.