Sutras

[04] The Fourth Contemplation: Trees’ Contemplation (Of Contemplation Sūtra) 《观经》第四观:树想

【第四观:树想】
[04] [The Fourth Contemplation: Trees’ Contemplation]

佛告阿难,及韦提希:「地想成已,次观宝树。观宝树者,一一观之,作七重行树想。一一树,高八千由旬。其诸宝树,七宝华叶,无不具足。

[The] Buddha told Ānanda and Vaidehī, ‘[With] Ground’s Contemplation accomplished already, next [to] contemplate [are the] treasure trees. Those [who] contemplate [the] treasure trees, [with] each [and every] one contemplated of, [should] have Seven Layers’ Rows [Of] Trees’ Contemplation. Each [and every] one tree, [is as] tall [as] eight thousand yojanas. All these treasure trees, [of their] seven treasures’ flowers [and] leaves, [are] without [those] not complete.

一一华叶,作异宝色。琉璃色中,出金色光。玻璃色中,出红色光。玛瑙色中,出砗磲光。砗磲色中,出绿真珠光。珊瑚、琥珀、一切众宝,以为映饰。

Each [and every] one flower [and] leaf, has special treasures’ colours. [With] lapis lazuli colour within, emitting golden coloured light. [With] crystal colour within, emitting red coloured light. [With] carnelian colour within, emitting tridacna light. [With] tridacna colour within, emitting green pearl light. [With] coral, amber, all treasures, with [them] for shining [and] adorning.

妙真珠网,弥覆树上。一一树上,有七重网。一一网间,有五百亿妙华宫殿,如梵王宫。诸天童子,自然在中。一一童子,五百亿释迦毗楞伽摩尼,以为璎珞。其摩尼光,照百由旬,犹如和合百亿日月,不可具名。

Wonderful pearl nets, completely cover [the] trees above. Each [and every] one tree above, has seven layers [of] nets. Each [and every] one net between, has five hundred koṭis [of] wonderful flowers’ palaces, like Brahma King’s palace. All heavenly youths [are] naturally within. Each [and every] one youth, [has] five hundred koṭis [of] śakrābhi-lagna maṇis, with [them] as necklaces. These maṇis’ lights illuminate [a] hundred yojanas, similar to [the] harmonious merging [of a] hundred koṭis [of] suns [and] moons, [that] cannot [be] completely named.

众宝间错,色中上者。此诸宝树,行行相当,叶叶相次。于众叶间,生诸妙华,华上自然有七宝果。一一树叶,纵广正等二十五由旬。其叶千色,有百种画,如天璎珞。有众妙华,作阎浮檀金色。如旋火轮,宛转叶间。

[With] all treasures [in] between inlaying, those colours within [are] supreme. All these treasure trees, [are with] row [to] row matching one another, [and] leaf [to] leaf one after another. In all leaves between, produce all wonderful flowers, [with these] flowers above naturally having seven treasures’ fruits. Each [and every] one tree’s leaf, [has] length [and] breadth exactly equal [to] twenty-five yojanas. Their leaves [with a] thousand colours, have [a] hundred kinds [of] pictures, like heavenly necklaces. [They] have all wonderful flowers, [and] have Jāmbūnada’s golden colour. Like rotating fire wheels, winding between [the] leaves.

涌生诸果,如帝释瓶。有大光明,化成幢幡、无量宝盖。是宝盖中,映现三千大千世界,一切佛事。十方佛国,亦于中现。

Welling [up to] produce all fruits, like Śakra’s vase. [They] have great bright light, manifesting [to] become banners [and] immeasurable treasure canopies. These treasure canopies within, shine [and] appear [with the] three-thousandfold great-thousandfold worlds’ all Buddhas’ practices. [The] ten directions’ Buddha lands, likewise within appear.

见此树已,亦当次第一一观之。观见树茎、枝叶、华果,皆令分明。是为树想,名第四观。

[Having] seen these trees already, likewise should [they], one after another, [have] each [and every] one contemplated of. Contemplating [and] seeing [the] trees’ stems, branches [and] leaves, flowers [and] fruits, [with] all enabled [to be] distinct [and] clear. [This] is [known] as Trees’ Contemplation, named [the] Fourth Contemplation.

上文
Preceding Text:

【第三观:地想】
[The Third Contemplation: Ground’s Contemplation]

https://purelanders.com/2020/05/23/03-the-third-contemplation-grounds-contemplation-of-contemplation-sutra

下文
Following Text:

【第五观:八功德水想】
[The Fifth Contemplation: Eight Meritorious Water’s Contemplation]

https://purelanders.com/2020/05/23/05-the-fifth-contemplation-eight-meritorious-waters-contemplation-of-contemplation-sutra

全文
Complete Text:

purelanders.com/guanjing

Please be mindful of your speech, Amituofo!

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.

error: Alert: Content is protected !!