【第四观:树想】
[04] [The Fourth Contemplation: Trees’ Contemplation]
佛告阿难,及韦提希:「地想成已,次观宝树。观宝树者,一一观之,作七重行树想。一一树,高八千由旬。其诸宝树,七宝华叶,无不具足。
[The] Buddha told Ānanda and Vaidehī, ‘[With] Ground’s Contemplation accomplished already, next [to] contemplate [are the] treasure trees. Those [who] contemplate [the] treasure trees, [with] each [and every] one contemplated of, [should] do Seven Layers’ Rows [Of] Trees’ Contemplation. Each [and every] one tree, [is as] tall [as] eight thousand yojanas. All these treasure trees, [have] seven treasures’ flowers [and] leaves, without [those] not complete [with them].
一一华叶,作异宝色。琉璃色中,出金色光。玻璃色中,出红色光。玛瑙色中,出砗磲光。砗磲色中,出绿真珠光。珊瑚琥珀、一切众宝,以为映饰。
Each [and every] one flower [and] leaf, [is] made [of a] distinctive treasure’s colour. [With] lapis lazuli colour within, emitting golden coloured light. [With] crystal colour within, emitting red coloured light. [With] carnelian colour within, emitting tridacna light. [With] tridacna colour within, emitting green pearl light. [With] coral, amber [and] all treasures, with [them] for shining [and] adorning.
妙真珠网,弥覆树上。一一树上,有七重网。一一网间,有五百亿妙华宫殿,如梵王宫。诸天童子,自然在中。一一童子,五百亿释迦毗楞伽摩尼,以为璎珞。其摩尼光,照百由旬,犹如和合百亿日月,不可具名。众宝间错,色中上者。
Wonderful pearl nets, completely cover [the] trees above. Each [and every] one tree above, has seven layers [of] nets. Each [and every] one net [in] between, has five hundred koṭis [of] wonderful flowers’ palace halls, like Brahma King’s palace. All heavenly youths [are] naturally within. Each [and every] one youth, [has] five hundred koṭis [of] śakrābhi-lagna maṇis, with [them] as necklaces. These maṇis’ lights illuminate [a] hundred yojanas, similar to [the] harmonious merging [of a] hundred koṭis [of] suns [and] moons, [that] cannot [be] completely named. [With] all treasures [in] between inlaying, those colours within [are] supreme.
此诸宝树,行行相当,叶叶相次。于众叶间,生诸妙华,华上自然有七宝果。一一树叶,纵广正等二十五由旬。其叶千色,有百种画,如天璎珞。有众妙华,作阎浮檀金色。如旋火轮,宛转叶间。
All these treasure trees, [are with] row [to] row matching one another, [and] leaf [to] leaf one after another. In all leaves between, produce all wonderful flowers, [with these] flowers above naturally having seven treasures’ fruits. Each [and every] one tree’s leaf, [has] length [and] breadth exactly equal [to] twenty-five yojanas. Their leaves [with a] thousand colours, have [a] hundred kinds [of] pictures, like heavenly necklaces. [They] have all wonderful flowers, made [of] Jāmbūnada’s golden colour. Like rotating fire wheels, winding around between [the] leaves.
涌生诸果,如帝释瓶。有大光明,化成幢幡、无量宝盖。是宝盖中,映现三千大千世界,一切佛事。十方佛国,亦于中现。
Welling [up to] produce all fruits, like Śakra’s vase. [They] have great bright lights, transforming [to] become banners [and] immeasurable treasure canopies. These treasure canopies within, shine [and] appear [with the] three-thousandfold great-thousandfold worlds’ all Buddhas’ practices. [The] ten directions’ Buddha lands, likewise within appear.
见此树已,亦当次第一一观之。观见树茎、枝叶、华果,皆令分明。是为树想,名第四观。
[Having] seen these trees already, likewise should [there be], one after another, [with] each [and every] one contemplated of. Contemplating [and] seeing [the] trees’ stems, branches [and] leaves, flowers [and] fruits, [with] all enabled [to be] distinct [and] clear. [This] is [known] as Trees’ Contemplation, named [the] Fourth Contemplation.
上文
Preceding Text:
【第三观:地想】
[The Third Contemplation: Ground’s Contemplation]
https://purelanders.com/2020/05/23/03-the-third-contemplation-grounds-contemplation-of-contemplation-sutra
下文
Following Text:
【第五观:八功德水想】
[The Fifth Contemplation: Eight Meritorious Water’s Contemplation]
https://purelanders.com/2020/05/23/05-the-fifth-contemplation-eight-meritorious-waters-contemplation-of-contemplation-sutra
全文
Complete Text:
purelanders.com/guanjing