【第三观:地想】
[03] [The Third Contemplation: Ground’s Contemplation]
此想成时,一一观之,极令了了。闭目开目,不令散失。唯除食时,恒忆此事。
When these contemplations [are being] accomplished, each [and every] one [should be] contemplated of, [to the] utmost enabling [them to be] understood clearly. [With] closed eyes [and] opened eyes, not enabled [to be] scattered [and] lost. Only excluding when eating, constantly recollecting these matters.
如此想者,名为粗见极乐国地。若得三昧,见彼国地,了了分明,不可具说。是为地想,名第三观。」
Those thus [with] these contemplations, [are] named as [having] Coarse Sight [Of The] Land [Of] Ultimate Bliss’ Ground. If attaining samādhi, seeing that land’s ground, understanding [it] distinctly [and] clearly, [it] cannot [be] completely spoken [of. This] is [known] as Ground’s Contemplation, named [the] Third Contemplation.’
佛告阿难:「汝持佛语,为未来世一切大众,欲脱苦者,说是观地法。若观是地者,除八十亿劫生死之罪。舍身他世,必生净国,心得无疑。作是观者,名为正观。若他观者,名为邪观。」
[The] Buddha told Ānanda, ‘You [should] uphold [the] Buddha’s words, for future lives’ all great assemblies, those [who] desire [to be] liberated [from] suffering, speak this contemplation [of] ground’s method. If [there are] those contemplating this ground, [they will] eliminate eighty koṭis’ kalpas’ transgressions of births [and] deaths. Relinquishing [their] bodies [for] other lives, [they will] definitely [be] born [in the] Pure Land, [with] minds attaining doubtlessness. Those doing this contemplation, [are] named as [having] right contemplation. If [there are] those [with] other contemplations, [they are] named as wrong contemplations.’
上文
Preceding Text:
【第二观:水想】
[The Second Contemplation: Water’s Contemplation]
https://purelanders.com/2020/05/22/02-the-second-contemplation-waters-contemplation-of-contemplation-sutra
下文
Following Text:
【第四观:树想】
[The Fourth Contemplation: Trees’ Contemplation]
https://purelanders.com/2020/05/23/04-the-fourth-contemplation-trees-contemplation-of-contemplation-sutra
全文
Complete Text:
purelanders.com/guanjing