【第二观:水想】
[02] [The Second Contemplation: Water’s Contemplation]
次作水想。见水澄清,亦令明了,无分散意。
Next [to] do [is] Water’s Contemplation. [With] seeing [of] water pure [and] clear, likewise enabled [to be] clearly understood, without scattered thoughts.
既见水已,当起冰想。
Completely seeing [the] water already, [you] should give rise [to] Ice Contemplation.
见冰映彻,作琉璃想。
[With] seeing [of] ice shining penetratingly, do Lapis Lazuli Contemplation.
此想成已,见琉璃地,内外映彻。
[With] this contemplation accomplished already, see [the] lapis lazuli ground, inside [and] outside shining penetratingly.
下有金刚七宝金幢,擎琉璃地。其幢八方,八楞具足。一一方面,百宝所成。一一宝珠,有千光明。一一光明,八万四千色,映琉璃地,如亿千日,不可具见。
Below has vajra [and] seven treasures’ gold pillars, supporting [the] lapis lazuli ground. These pillars [have] eight sides, [with] eight corners complete. Each [and every] one side’s surface, [is with a] hundred treasures, [by] those composed. Each [and every] one treasure gem, has [a] thousand bright lights. Each [and every] one bright light, [has] eighty-four thousand colours, shining [on the] lapis lazuli ground, like [a] koṭi thousand suns, [that] cannot [be] completely seen.
琉璃地上,以黄金绳,杂厕间错。以七宝界,分齐分明。一一宝中,有五百色光。其光如华,又似星月。悬处虚空,成光明台。
[The] lapis lazuli ground above, [is] with yellow-gold cords, mixing [and] mingling, [in] between inlaying. With seven treasures’ boundaries, divided equally, distinctly [and] clearly. Each [and every] one treasure within, has five hundred colours’ lights. Their lights [are] like flowers, also resembling stars [and the] moon. Suspending [to] dwell [in] empty space, becoming daises [with] bright lights.
楼阁千万,百宝合成。于台两边,各有百亿华幢、无量乐器,以为庄严。八种清风,从光明出,鼓此乐器,演说苦、空、无常、无我之音。是为水想,名第二观。
[Having] towering pavilions [of] ten million, [with] hundred treasures composed. At [the] daises’ both sides, each has [a] hundred koṭis [of] flower banners, [and] immeasurable musical instruments, with [these] as adornments. Eight kinds [of] cool breezes, from [the] bright lights emit, [and] strike these musical instruments, [to] expound sounds of suffering, emptiness, impermanence [and] non-self. [This] is [known] as Water’s Contemplation, named [the] Second Contemplation.
上文
Preceding Text:
【第一观:日想】
[The First Contemplation: Sun’s Contemplation]
https://purelanders.com/2020/05/22/01-the-first-contemplation-suns-contemplation-of-contemplation-sutra
下文
Following Text:
【第三观:地想】
[The Third Contemplation: Ground’s Contemplation]
https://purelanders.com/2020/05/23/03-the-third-contemplation-grounds-contemplation-of-contemplation-sutra
全文
Complete Text:
purelanders.com/guanjing