流通分
Transmission Section
闻经获益第卅七
Thirty-Seventh [Chapter On Those] Hearing [This] Sūtra Obtaining Benefits
佛告弥勒:「其有得闻彼佛名号,欢喜踊跃,乃至一念,当知此人为得大利,则是具足无上功德。
[The] Buddha told Maitreya, ‘[If] there are [those who] attain hearing [of] that Buddha’s name, [with] joyful enthusiasm, and even [with] one thought, [you] should know [that] these persons [will] be attaining great benefits, [who] are then complete [with] unsurpassable meritorious virtues.
是故弥勒,设有大火,充满三千大千世界,要当过此,闻是经法,欢喜信乐,受持读诵,如说修行。
Therefore, Maitreya, if [there] is [a] great fire, [that] fully [fills the] three-thousandfold great-thousandfold world, [there] should [be] crossing [of] this, [to] hear this sūtra’s Dharma, [with] joyful faith, accepting, upholding, studying [and] reciting [it, with] as said cultivate practice.
所以者何?多有菩萨,欲闻此经,而不能得。若有众生,闻此经者,于无上道,终不退转。是故应当专心信受,持诵说行。
Why [is] that so? [There] are many Bodhisattvas, [who] desire [to] hear this sūtra, yet not able [to] attain [it]. If [there] are sentient beings, who hear this sūtra, of [the] unsurpassable path, [they will to the] end not retrogress. Therefore, [you] should, [with a] focused mind, faithfully accept, uphold, recite, speak [and] practise [this].
吾今为诸众生,说此经法,令见无量寿佛,及其国土一切所有。所当为者,皆可求之。无得以我灭度之后,复生疑惑。
I now for all sentient beings, speak this sūtra’s Dharma, enabled sight [of] Immeasurable Life Buddha, and all that exists [in] his land. [With] that [which] should [be] done, all can seek it. [You] must not, with my Parinirvāṇa after, again give rise [to] doubts [and] confusions.
当来之世,经道灭尽,我以慈悲哀愍,特留此经,止住百岁。其有众生,值斯经者,随意所愿,皆可得度。」
[In this] world of [the] future, [when] sūtras’ paths [are] destroyed completely, I, with loving-kindness, compassion [and] sympathy, [will] specially retain this sūtra, [to] remain [and] dwell [for] one hundred years [longer. If] there are sentient beings, who encounter this sūtra, accordingly [as] wished, [with] that aspired, all can attain deliverance.’
佛语弥勒:「如来兴世,难值难见。诸佛经道,难得难闻。菩萨胜法,诸波罗蜜,得闻亦难。遇善知识,闻法能行,此亦为难。
[The] Buddha said [to] Maitreya, ‘[The] Thus Come [Ones’] arisings [in the] world, [are] difficult [to] encounter [and] difficult [to] see. All Buddhas’ sūtras’ paths, [are] difficult [to] attain [and] difficult [to] hear. [Of] Bodhisattvas’ surpassing dharmas, [and] all pāramitās, [to] attain hearing [of them is] likewise difficult. Encountering good-knowing friends, [to] hear [the] Dharma [and be] able [to] practise [it], this likewise is difficult.
若闻斯经,信乐受持,难中之难,无过此难。是故我法,如是作、如是说、如是教。应当信顺,如法修行。」
If hearing this sūtra, [with] joyful faith accepting [and] upholding [it, this is the] difficulty of difficulties within, without [that] surpassing this difficulty. Therefore, [this is] my Dharma, thus undertaken, thus spoken, [and] thus taught. [You] should faithfully comply, [by] according [with this] Dharma [to] cultivate practice.’
尔时世尊,说此经法,无量众生,皆发无上正觉之心。万二千那由他人,得清净法眼。二十二亿诸天人民,得阿那含果。八十万比丘,漏尽意解。四十亿菩萨,得不退转。以弘誓功德而自庄严。于将来世,当成正觉。
At that time, [the] World-Honoured One, [having] spoken this sūtra’s Dharma, immeasurable sentient beings, all gave rise [to the] mind of [aspiration for] Unsurpassable Right Awakening. Twelve thousand nayutas [of] persons attained [the] pure Dharma eye. Twenty-two koṭis [of] all heavenly [and] human people attained [the] Anāgāmin fruit. Eight hundred thousand Bhikṣus [are with] outflows ended [and] minds liberated. Forty koṭis [of] Bodhisattvas attained non-retrogression. With great vows’ meritorious virtues then self-adorning. In future lives, [they] will accomplish Right Awakening.
上品
Previous Chapter:
菩萨往生第卅六
[36] Thirty-Sixth [Chapter On] Bodhisattvas Reborn
https://purelanders.com/2020/05/08/dajing36/
下品
Next Chapter:
地动现瑞第卅八
[38] Thirty-Eighth [Chapter On] Ground Moving [With] Appearance [Of] Auspicious [Signs]
https://purelanders.com/2020/05/08/dajing38/
诸品
All Chapters:
purelanders.com/dajing
相关文章
Related Article:
《无量寿经》第三十七品:小结与解释
Immeasurable Life Sūtra’s Thirty-Seventh Chapter’s Summary & Explanation
https://purelanders.com/2022/12/14/37-immeasurable-life-sutras-thirty-seventh-chapters-summary-explanation