Sutras

[04] Fourth Chapter On Ānanda’s Teaching Request (Of Immeasurable Life Sūtra)《无量寿经》阿难启请第四

别序:发起序
Distinct Preface: Preface [On] Origin

阿难启请第四
[04] Fourth [Chapter On] Ānanda’s Teaching Request

尔时世尊,诸根悦豫,姿色清净,光颜巍巍。

At that time, all [of the] World-Honoured [One’s] roots [were] joyous, [with] countenance [and] form pure, [and] radiant complexion imposing.

尊者阿难,承佛圣旨,即从座起,偏袒右肩,长跪合掌,而白佛言:「今日世尊,诸根悦豫,姿色清净,光颜巍巍。如明镜净,影畅表里。威容显耀,超绝无量。未常瞻睹殊妙如今。唯然大圣。

[The] Honoured One Ānanda, [having] received [the] Buddha’s noble order, immediately from [his] seat arose, bared [his] right shoulder, long knelt [with] joined palms, and [to the] Buddha said, ‘Today, all [of the] World-Honoured [One’s] roots [are] joyous, [with] countenance [and] form pure, [and] radiant complexion imposing. Like [a] clear mirror pure, reflecting clearly outwards [and] inwards. [Your] majestic countenance [is] prominent [and] glorious, surpassing [and] immeasurable. Never ever respectfully seen [is a] special wonder like [this] now. It is so, Great Sage.

我心念言:『今日世尊住奇特之法,今日世雄住诸佛所住,今日世眼住导师之行,今日世英住最胜之道,今日天尊行如来之德。去来现在佛佛相念,得无今佛念诸佛耶?何故威神光光乃尔?』」

[In] my mind’s thoughts, [I] said, “Today, [the] World-Honoured [One] abides [in the] Dharma that [is] extraordinary [and] special. Today, [the] World’s Hero abides [in] that all Buddhas abide. Today, [the] World’s Eye abides [in the] practice of guiding teachers. Today, [the] World’s Outstanding [One] abides [on the] most excellent of paths. Today, [the] Heavens’ Honoured [One] practises [the] virtues of Thus Come [Ones. As] past, future [and] present all Buddhas [are] mindful [of] one another, is it or not now, [that the] Buddha [is] mindful [of] all Buddhas? [For] what reason [is his] mighty supernormal light bright like this?”’

于是世尊告阿难曰:「云何阿难,诸天教汝来问佛耶,自以慧见问威颜乎?」

Thereupon, [the] World-Honoured [One] told Ānanda, ‘Why, Ānanda, [did] all heavenly [beings] instruct you [to] come [to] ask [the] Buddha, [or did you] personally with wisdom’s view ask [about my] majestic countenance?’

阿难白佛:「无有诸天来教我者,自以所见问斯义耳。」

Ānanda said [to the] Buddha, ‘Not having all those heavenly [beings] coming [to] instruct me, personally with that seen, [I] asked [for] this meaning only.’

佛言:「善哉阿难,所问甚快。发深智慧,真妙辩才,愍念众生,问斯慧义。

[The] Buddha said, ‘Excellent, Ānanda, that asking [was] extremely fast. Arising [from] profound wisdom, [and] truly wonderful eloquence, [with] sympathy mindful [of] sentient beings, [was] asking [about] this wisdom’s meaning.

如来以无尽大悲,矜哀三界,所以出兴于世,光阐道教。欲拯济群萌,惠以真实之利。

[The] Thus Come [Ones], with inexhaustible great compassion, [and] sympathy [for the] three realms, therefore arise in worlds, [to] promote [and] explain [the] path’s teachings. Desiring [to] save [and] aid sentient beings, [to] confer [them] with true benefits.

无量亿劫,难值难见。犹灵瑞华,时时乃出。今所问者,多所饶益,开化一切诸天人民。

[In] immeasurable koṭis [of] kalpas, [they are] difficult [to] encounter [and] difficult [to] see. Similar [to the] spiritually auspicious flower, when [in] season then blossoming. Now, that asked [about, is for] many [of] those [to be] benefitted, [to] inspire [and] transform all heavenly [and] human people.

阿难当知,如来正觉,其智难量,多所导御。慧见无碍,无能遏绝。

Ānanda, [you] should know, [that of the] Thus Come [Ones’] Right Awakening, its wisdom [is] difficult [to] measure, [for] many [of] those [to be] guided [and] tamed. [With] wisdom’s view unobstructed, [that is] not able [to be] stopped [and] exhausted.

以一餐之力,能住寿命亿百千劫,无数无量,复过于此。诸根悦豫,不以毁损,姿色不变,光颜无异。所以者何?

With [the] power of one meal, able [to] abide [with a] lifespan [of a] koṭi [of] hundred thousand kalpas, innumerable [and] immeasurable, again surpassing of this. [With] all roots joyous, not with harm [and] impairment, [with] countenances [and] forms not changing, [and] radiant complexions without difference. Why [is] that so?

如来定慧,究畅无极。于一切法,而得自在。阿难谛听,今为汝说。」

[The] Thus Come [Ones’] concentration [and] wisdom, [are with] thorough understanding [and] fluent expression without limit. Regarding all dharmas, yet attaining ease. Ānanda, attentively listen, [to that] now for you [to be] spoken.’

对曰:「唯然,愿乐欲闻。」

[In] reply said, ‘It is so, [that I] aspire [with] joyful desire [to] hear.’

上品
Previous Chapter:

菩萨圣众第三
[03] Third [Chapter On] Bodhisattvas Noble Assembly

https://purelanders.com/2021/09/16/dajing3/

下品
Next Chapter:

古佛出兴第五
[05] Fifth [Chapter On] Ancient Buddhas Arising

https://purelanders.com/2020/04/28/dajing5

诸品
All Chapters:

purelanders.com/dajing

Please be mindful of your speech, Amituofo!

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.