Translations

[172] Why Must The Pure Land Tradition’s Practitioners Absolutely Guard Against Not Accepting The Buddha’s Power? 净宗行者为什么要切戒不接受佛力?

若不注重信愿,唯期持至一心,纵令深得一心,亦难了生脱死。何以故?

If not emphasising [on] Faith [and] Aspiration, only hoping [to] uphold [Āmítuófó name (阿弥陀佛)] until single-mindedness, even if deeply attaining single-mindedness [i.e. not wholeheartedness or sincerity], [it is] also difficult [to be] liberated completely [from the cycle of] birth [and] death. Why thus?

以烦惑未尽,不能仗自力了生死。信愿既无,不能仗佛力了生死。

With afflictions [and] confusions yet [to be] exhausted, [one is] not able [to] rely on self-power [to be] liberated [from the cycle of] birth [and] death. [Of] Faith [and] Aspiration, since without [them, one is] not able [to] rely on [the] Buddha’s power [to be] liberated [from the cycle of] birth [and] death.

世有好高务胜者,每每侈谈自力,藐视佛力。

[The] world has those [who are unrealistically] fond [of that] high [to] pursue success, often exaggerating [when] discussing [their] self-power, looking down on [the] Buddha’s power.

不知从生至死,无一事不仗人力,而不以为耻。

Not knowing [that] from birth until death, [one is] without one matter not relying on others’ power, yet not with [this] as ‘shameful’.

何独于了生死一大事,并佛力亦不愿受,丧心病狂,一至于此?

How [can it] only [be] for [liberation from the cycle of] birth [and] death, [this] one great matter, furthermore [with the] Buddha’s power, also unwilling [to] receive [it], losing [the] mind [with the] sickness [of] madness, [at] once arriving to this [point]?

净宗行者,所当切戒。

[For the] Pure [Land] Tradition’s practitioners, that should [be] absolutely guarded against.

Námó Āmítuófó : Translation by Shen Shi’an

Leave a Comment

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.

You cannot copy content of this page