如何心地唯善无恶?
How [The] Mind Ground [Can] Only [Have] Good Without Evil?
昔白居易,问鸟窠禅师:「如何是佛法的大意?」
In the past, Bái Jūyì asked Chán Master Niǎokē, ‘What is [the] Buddha’s teachings’ main idea [or essence]?’
窠曰:「诸恶莫作,众善奉行,自净其意,是诸佛教] 。[注:此是佛陀所说的《法句经》偈。]
Niǎokē said, ‘[Of] all evils not do [them, of] all good practise [them, and to] personally purify your mind, these are all Buddhas’ teachings]. [Note: This is a verse from the Dharmapada spoken by the Buddha.]
白曰:「这两句话,三岁孩童也会恁(nèn)么道。」
Bái said, ‘[Of] these two lines’ words, [a] three year-old child, also can [as] such say.’
窠曰:「三岁孩童虽道得,八十翁翁行不得。」
Kē said, ‘[A] three year-old child, although able [to] say [this, even an] eighty [year-old] grandfather may not [be] able [to] practise [this].’
须知此语,乃一切学佛法人之总关切要语。
[It] must [be] known [that] these words, [are] thus, [of] all people [who] learn [the] Buddha’s teachings, [their] overall concerns’ essential words.
一切时处,如面佛天
[134] [At] All Times [And] Places, Like Facing [The] Buddha [And] Heavenly [Beings]

诸恶、众善,皆须在心地上论 ,不专指行之于事而已。
[Of] all evils [and] all goodnesses, all must [be] on [the] mind ground above discussed, not focusing [on] pointing [out] matters of practice [in word and deed] only.
心地上了不起恶,全体是善,其念佛也,功德胜于常人百千万倍矣。
[With the] mind ground above completely not giving rise [to] evil, [its] entire essence is good. [Of] those mindful [of] Buddha too, [their] meritorious virtues [will] surpass [those] of ordinary persons [by a] hundred thousand [of] ten thousand times.
欲得心地唯善无恶,当于一切时处,主敬存诚,如面佛天,方可希企。
[If] desiring [to] attain [the] mind ground [to] only [have] good without evil, [there] should [be], at all times [and] places, [with the] lord [having] reverence [and] retaining sincerity. Like facing [the] Buddha [and] heavenly [beings], then can [there be] hope [of reaching its purification].
心一放纵,诸不如法之念头,随之而起矣。
[With the] mind once unrestrained, of all thoughts not according [with the] Dharma, accordingly then, [they will] arise.
净土宗十三祖印光大师
Pure Land Tradition’s 13th Patriarch Great Master Yìnguāng
《印光法师文钞》(正编):复马契西书一;
Dharma Master Yìnguāng’s Collected Writings (First Compilation): First Reply Letter [To] Mǎ Qìxī;
印光大师文钞菁华录(第一百三十四则):三、示修持方法:丁、论存心立品(第六则)
Record [Of] Great Master Yìnguāng’s Collected Writings’ Essence (134th Short Section): 3rd [Chapter]: Guidance [On] Practice Methods: Fourth, Discussion [On] Attentively Establishing Character (6th Short Section)
[Ref: #134 / 3.4.6]
净土宗十三祖印光大师
Pure Land Tradition’s 13th Patriarch Great Master Yìnguāng
《复马契西居士书一》
(First Reply Letter To Layperson Mǎ Qìxī)
Namo Amituofo : Translation and note by Shen Shi’an
相关典籍
Related Text:
《印光大师文钞菁华录》
Record Of Great Master Yìnguāng’s Collected Writings’ Essence
https://purelanders.com/jinghualu
相关文章
Related Article:
如何止恶行善?
How To Avoid Evil & Practise Good?
https://purelanders.com/2019/04/15/how-to-avoid-evil-practise-good