Translations

The Root Ten Precepts Of All Buddhas And Bodhisattvas’ Practices 一切佛菩萨行之根本十戒

佛子!有十不可悔戒,应受应持。

Buddhas’ [Bodhisattva] disciples, [there] are Ten Unrepentable Precepts, [that] should [be] received [and] should [be] upheld.

[Note 1: The breaking of these precepts has to be very sincerely repented for, before they can be received again, to be ‘restored.’ Otherwise, they are considered nullified.]

、不杀人,乃至二十八天诸佛菩萨。

[1] First, [is] not [having] killing [of] humans, and even [the] twenty-eight heavens’ [beings], all Buddhas [and] Bodhisattvas.

、不盗,乃至草叶。

[2] Second, [is] not [having] stealing, and even [of a blade of] grass [and] leaf.

、不淫,乃至非人。

[3] Third, [is] not [having] sex[ual mis/conduct], and even [with] non-humans.

、不妄语,乃至非人。

[4] Fourth, [is] not [having] false speech, and even [with] non-humans.

、不说出家在家菩萨罪过。

[5] Fifth, [is] not [having] speaking [of] transgressions [of those who have] left [the] household [life and those] in [the] household [life].

、不沽酒。

[6] Sixth, [is] not [having] buying and selling [of] alcohol.

、不自赞毁他。

[7] Seventh, [is] not [having] self-praising [and] defaming [of] others.

、不悭。

[8] Eighth, [is] not [having] miserliness.

、不瞋,乃至非人。

[9] Ninth, [is] not [having] anger, and even [with] non-humans.

、不谤三宝。

[10] Tenth, [is] not [having] slandering [of the] Triple Gem.

若破十戒,不可悔过,入波罗夷。

If [having] broken [these] Ten Precepts, [as they] cannot [be] repented [for, then] entering parājikas.

[Note 2: A parājika transgression is a moral defeat due to an extreme evil done, which is likened to having one’s head severed (断头), that cannot be recovered from. See Note [1] for the remedy.]

十劫中一日受罪八万四千,灭八万四千生,故不可破。

[For] ten kalpas within, [in] one day receiving transgressions’ [sufferings] eighty-four thousand [kinds], ceasing [after] eighty-four thousand lives, thus must [they] not [be] broken.

是故佛子!失发心住,乃至二住、三住、十地一切皆失。

Therefore, [these] Buddhas’ [Bodhisattva] disciples, [will] lose [the] Aspiring Mind’s Abode, and even [the] Second Abode, Third Abode, [and the] Ten Grounds, [will] all [be] lost.

是故此戒是一切佛、一切菩萨行之根本。若一切佛、一切菩萨,不由此十戒法门得贤圣果者,无有是处。

Therefore, these precepts are [the] roots of all Buddhas [and] all Bodhisattvas’ practices. If all Buddhas [and] all Bodhisattvas, [did] not follow this Ten Precepts’ Dharma Door, [yet] attained their virtuous [and] noble fruits, [this] is without possibility.

是初住相习种性中第一人,如是下九人法行渐渐增广,乃至九住、十行、十向、十地、无垢地,亦渐增广不可思议行。

[They] are [from the] First Abode, abiding within nature [from] constant practice [as] foremost persons. Thus [do the] next nine persons’ Dharma practices gradually increase [and] expand, and even [to the other] nine Abodes, Ten Practices, Ten Dedications, Ten Grounds [and] Stainless Ground, likewise gradually increasing [and] expanding [with] inconceivable practices.

佛子!吾今略说,如海一渧。

Buddhas’ [Bodhisattva] disciples, I now, [that have] briefly spoken [of, is] like [the] ocean’s one drop [of water].

Namo Amituofo : Translation and notes by Shen Shi’an

Please be mindful of your speech, Amituofo!

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.