一切佛菩萨行之根本十戒
[The] Root Ten Precepts Of All Buddhas [And] Bodhisattvas’ Practices
佛子!有十不可悔戒,应受应持。
Buddhas’ [Bodhisattva] disciples, [there] are Ten Unrepentable Precepts, [that] should [be] received [and] should [be] upheld.
[Note 1: The breaking of these precepts has to be very sincerely repented for, before they can be received again, to be ‘restored.’ Otherwise, they are considered nullified.]
一、不杀人,乃至二十八天诸佛菩萨。
[1] First, [is] not [having] killing [of] humans, and even [the] twenty-eight heavens’ [beings], all Buddhas [and] Bodhisattvas.
二、不盗,乃至草叶。
[2] Second, [is] not [having] stealing, and even [of a blade of] grass [and] leaf.
三、不淫,乃至非人。
[3] Third, [is] not [having] sex[ual mis/conduct], and even [with] non-humans.
四、不妄语,乃至非人。
[4] Fourth, [is] not [having] false speech, and even [with] non-humans.
五、不说出家在家菩萨罪过。
[5] Fifth, [is] not [having] speaking [of] transgressions [of those who have] left [the] household [life and those] in [the] household [life].
六、不沽酒。
[6] Sixth, [is] not [having] buying and selling [of] alcohol.
七、不自赞毁他。
[7] Seventh, [is] not [having] self-praising [and] defaming [of] others.
八、不悭。
[8] Eighth, [is] not [having] miserliness.
九、不瞋,乃至非人。
[9] Ninth, [is] not [having] anger, and even [with] non-humans.
十、不谤三宝。
[10] Tenth, [is] not [having] slandering [of the] Triple Gem.
若破十戒,不可悔过,入波罗夷。
If [having] broken [these] Ten Precepts, [as they] cannot [be] repented [for, then] entering parājikas.
[Note 2: A parājika transgression is a moral defeat due to an extreme evil done, which is likened to having one’s head severed (断头), that cannot be recovered from. See Note [1] for the remedy.]
十劫中一日受罪八万四千,灭八万四千生,故不可破。
[For] ten kalpas within, [in] one day receiving transgressions’ [sufferings] eighty-four thousand [kinds], ceasing [after] eighty-four thousand lives, thus must [they] not [be] broken.
是故佛子!失发心住,乃至二住、三住、十地一切皆失。
Therefore, [these] Buddhas’ [Bodhisattva] disciples, [will] lose [the] Aspiring Mind’s Abode, and even [the] Second Abode, Third Abode, [and the] Ten Grounds, [will] all [be] lost.
是故此戒是一切佛、一切菩萨行之根本。若一切佛、一切菩萨,不由此十戒法门得贤圣果者,无有是处。
Therefore, these precepts are [the] roots of all Buddhas [and] all Bodhisattvas’ practices. If all Buddhas [and] all Bodhisattvas, [did] not follow this Ten Precepts’ Dharma Door, [yet] attained their virtuous [and] noble fruits, [this] is without possibility.
是初住相习种性中第一人,如是下九人法行渐渐增广,乃至九住、十行、十向、十地、无垢地,亦渐增广不可思议行。
[They] are [from the] First Abode, abiding within nature [from] constant practice [as] foremost persons. Thus [do the] next nine persons’ Dharma practices gradually increase [and] expand, and even [to the other] nine Abodes, Ten Practices, Ten Dedications, Ten Grounds [and] Stainless Ground, likewise gradually increasing [and] expanding [with] inconceivable practices.
佛子!吾今略说,如海一渧。
Buddhas’ [Bodhisattva] disciples, I now, [that have] briefly spoken [of, is] like [the] ocean’s one drop [of water].
释迦牟尼佛
Śākyamuni Buddha
《菩萨璎珞本业经》: 贤圣名字品第二
(Sūtra [On] Bodhisattvas’ Necklace [Of Their] Fundamental Karmas: Second [Chapter On] Virtuous [And] Noble Ones’ Names)
Namo Amituofo : Translation and notes by Shen Shi’an