Translations

[75] With Mindfulness Of Buddha Aspiring For Rebirth, Not Destroying Lifespan To Obtain Realisation 念佛愿往生,不灭寿取证 Only With Utmost Sincerity And Utmost Reverence, Waiting For The End Of This Retribution Body For Rebirth 但致诚致敬,以期尽报往生

gray cat lying on bed
Photo by Pixabay on Pexels.com

念佛之人,当存即得往生之心。若未到报满,亦只可任缘。

Of people [who practise] mindfulness [of] Buddha [i.e. 阿弥陀佛: Āmítuófó], [they] should retain [the] mind of immediately [being able to] attain rebirth [in his Pure Land, at any time]. If yet [to] arrive [at when this] retribution [body has been] fulfilled, likewise [should they] only trust [their] conditions.

倘刻期欲生,若工夫成熟,则固无碍。否则只此求心,便成魔根。倘此妄念结成莫解之团,则险不可言。

If setting [a] date [with the] desire [for] birth, if skills [have] matured, then [is this] definitely without obstacles. Otherwise, [if] then only [with] this seeking mind, then becoming [a] demonic root. If these false thoughts form [and] becomes [a] mass that cannot [be] untied, then [are the] dangers unspeakable.

尽报投诚,乃吾人所应遵之道。灭寿取证,实《戒经》所深呵之言。

[At the] end [of this] retribution [body] surrendering sincerely, thus [is this the] path that we should follow. Destroying [of] lifespans [to] obtain realisation, truly [is by] words of [the] Precepts’ Sūtra that deeply reproached.

(《梵网经》后偈云:「计我着想者,不能生是法。灭寿取证者,亦非下种处。」)

([The] Brahma Net Sūtra’s epilogue [has a] verse [that] says, ‘Those [with] thoughts [of] calculation [with] self-attachment, [are] not able [to] give rise [to] these Dharma [teachings]. Those [who] destroy [their] lifespans [to] obtain realisation, [are] also not places [for] sowing [its] seeds.’)

但当尽敬尽诚求速生,不当刻期定欲即生。

[They] only should, [with] utmost reverence [and] utmost sincerity seek quick birth, [and] should not set [a] date [with the] definite desire [to] then [be] born.

学道之人,心不可偏执,偏执或致丧心病狂,则不唯无益,而又害之矣。

Of people [who] learn [the] path, [their] minds must not [have] partial attachment. [With] partial attachment, perhaps causing loss [of their] minds [with the] sickness [of] madness, then not only [is this] without benefits, then also [with] them harmed.

净业若熟,今日即生更好。若未熟,即欲往生,便成揠苗助长。

[For those with] pure karmas, if matured, today immediately [being] born [is] even better. If yet [to be] matured, then desiring [to be] reborn, [this] then becomes [the] pulling up [of] sprouts [to] ‘help’ [them] ‘grow.’

诚恐魔事一起,不但自己不能往生,且令无知咸退信心,谓念佛有损无益,某人即是殷鉴,则其害实非浅鲜。

Truly fearing [that if] demonic matters once arise, not only [with] oneself not able [to be] reborn, moreover causing [those] ignorant [to] perhaps retrogress [in their] faithful minds, saying mindfulness [of] Buddha has harms [and is] without benefits, [with those] certain persons thus used as references, then [is] this harm truly not slight.

祈将决定刻期之心,改作唯愿速往之心,即不速亦无所憾。但致诚致敬,以期尽报往生则可。无躁妄团结,致招魔事之祸。

[I] implore [that you], with [the] mind of definitely setting [a] date, changed [to] become [the] mind of only aspiring [for] quick rebirth, even [if] not quickly, likewise without that [of] regret. Only [with] utmost sincerity [and] utmost reverence, waiting for [the] end [of this] retribution [body], rebirth [is] then possible. Without impetuousness [and] haste forming [a] mass, leading [to the] misfortune of attracting demonic matters.

Namo Amituofo : Translation by Shen Shi’an

相关典籍
Related Text:

《印光大师文钞菁华录》
Record Of Great Master Yìnguāng’s Collected Writings’ Essence
https://purelanders.com/jinghualu

相关教理
Related Teachings:

如何提早或延后生净土
[1]-[2] How To Reach Pure Land Sooner Or Later
https://purelanders.com/2017/05/27/how-to-reach-pure-land-sooner-or-later

一心念佛决定往生净土
With Wholehearted Mindfulness Of Buddha Is Definite Rebirth In Pure Land
打饿七为极险事
Doing A Fasting Seven-Day Retreat Is An Utmost Dangerous Practice
https://purelanders.com/2021/05/28/with-wholehearted-mindfulness-of-buddha-is-definite-rebirth

Please be mindful of your speech, Amituofo!

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.