Sutras

The Sūtra In Which The Buddha Speaks Of Amitābha Buddha’s Fundamental Esoteric Spiritual Mantra《佛说阿弥陀佛根本秘密神咒经》Āmítuófó’s Name Is A Supreme Mantra 阿弥陀佛名是无上咒

In another of many Pure Land sūtras, as below, its contents are similar to that of the Amitā[bha] Sūtra《佛说阿弥陀经》. Its main distinction is in the following excerpt, which speaks of:

[1] The great benefits of mindfulness of the Rebirth Mantra for this life and when departing for Pure Land.

[2] The immeasurable benefits of mindfulness of the name of Āmítuófó (阿弥陀佛; Amitā[bha] Buddha), also for this life and when departing for Pure Land. These benefits can prove surprising to those who assume mindfulness of his name is only beneficial for those about to depart.

[3] As in red below, wholehearted (i.e. sincere) mindfulness of Āmítuófó name is the way to eliminate karmic transgressions, and to accumulate enough good roots and blessed virtues, to connect to him, to be received and guided to his Pure Land. This practice should begin now, so as to have less transgressions to clear when about to depart, and to have swifter connection to him.

[4] It is worth noting that it is much easier to practise mindfulness of the name than the mantra, due to its brevity, which facilitates memorisation, repetition, for sincere concentration. These are some practical reasons why mindfulness of the name of Āmítuófó takes greater priority. Also, while some debate over the efficacy of certain mantras versus certain names of Buddhas and Bodhisattvas, the name of Āmítuófó already is a supreme mantra, as stated.


摘录:《佛说阿弥陀佛根本秘密神咒经》
Excerpt: ‘[The] Sūtra [In Which The] Buddha Speaks [Of] Amitā[bha] Buddha’s Fundamental Esoteric Spiritual Mantra’

曹魏朝三藏菩提流支奉诏译
[By] Cáo Wèi Dynasty’s Tripiṭaka [Dharma Master] Bodhiruci [With] Decree Translated [From Sanskrit To Chinese]  
[Translated From Chinese To English By Shen Shi’an in September 2022]

【释迦牟尼佛】:「又舍利弗,阿弥陀佛有根本秘密陀罗尼神咒,是名『拔一切业障根本得生极乐净土神咒』。即说咒曰:

[Śākyamuni Buddha]: ‘Moreover, Śariputra, Amitā[bha] Buddha has [a] fundamental esoteric dhāraṇī [and] spiritual mantra, [which] is named [the] “Spiritual Mantra [For] Uprooting All Karmic Obstacles [And] Attaining Birth [In The] Pure Land [Of] Ultimate Bliss”. Now speaking [the Rebirth] Mantra (往生咒):

南无阿弥多婆夜。哆他伽跢夜。哆地夜他。阿弥利都婆毗。阿弥利哆。悉耽婆毗。阿弥利哆。毗迦兰谛。阿弥利哆。毗迦兰哆。伽弥腻。伽伽那。枳多迦隶。莎婆诃。」

Námóāmíduōpóyè. Duōtāqiéduōyè. Duōdìyètā. Āmílìduōpópí. Āmílìduō. Xīdānpópí. Āmílìduō. Píjiālándì. Āmílìduō. Píjiālánduō. Qiémínì. Qiéqiénà. Zhǐduōjiālì. Sāpóhē.’

佛言:「若有善男子,善女人,能诵此咒者,阿弥陀佛常住其顶,日夜拥护,无令怨家而得其便,现世常得安稳;临命终时,任运往生极乐国土

[The] Buddha said, ‘If [there] are good men, [and] good women, those [are] able [to] recite this mantra, Amitā[bha] Buddha [will] constantly abide [above their] crowns, [in] day [and] night protecting [them], not letting enemies [to] then take their advantage, [in their] present lives constantly attaining peace [and] stability, when approaching life’s end, naturally accomplishing rebirth [in his] Land [Of] Ultimate Bliss.


又舍利弗,阿弥陀佛名号具足无量无边、不可思议、甚深秘密、殊胜微妙、无上功德

Moreover, Śariputra, Amitā[bha] Buddha’s name (Āmítuófó) [is] complete [with] immeasurable, boundless, inconceivable, extremely profound, esoteric, excellent, subtle, wonderful [and] unsurpassable meritorious virtues.

所以者何?「阿弥陀」佛三字中,有十方三世一切诸佛,一切诸菩萨、声闻、 阿罗汉,一切诸经、陀罗尼、神咒、无量行法

Why [is] that so? Within [the] three words [of] ‘Ā-Mí-Tuó (Tā)’ Buddha, are [the] ten directions’ [and the] three periods’ all Buddhas, all Bodhisattvas, Voice-Hearers, Arhats, all sūtras, dhāraṇīs, spiritual mantras [and] immeasurable practice methods.


是故彼佛名号,即是为无上真实至极大乘之法,即是为无上殊胜清净了义妙行,即是为无上最胜微妙陀罗尼。而说偈曰:

Therefore, that Buddha’s name (Āmítuófó), is the same as [the] unsurpassable true [and] most ultimate Dharma of [the] Great Vehicle [i.e. Mahāyāna], the same as [the] unsurpassable excellent, pure, definitive [and] wonderful practice, the same as [the] unsurpassable most supreme, subtle [and] wonderful dhāraṇī. [This] verse [is] then said:  

阿字十方三世佛,
弥字一切诸菩萨,
陀字八万诸圣教,
三字之中是具足。

[As in the] word ‘Ā’ [are the] ten directions’ [and] three periods’ Buddhas,
[in the] word ‘Mí’ [are] all Bodhisattvas,
[and in the] word ‘Tuó’ (Tā) [are] all 84,000 noble teachings,
of [these] three words (Āmítuó/Amitā) within is [spiritual] completion.

[Special Note: Thus is the essence of the Triple Gem (三宝), the Buddhas (佛), the Dharma (法) and the Noble Saṃgha (圣僧) all within Āmítuófó’s name (阿弥陀佛).]


舍利弗,若有众生,闻说阿弥陀佛不可思议功德,欢喜踊跃,至心称念,深信不懈,于现在身,受无比乐

Śariputra, if [there] are sentient beings, [who] hear [this] said [about] Amitā[bha] Buddha’s inconceivable meritorious virtues, [with] joyful enthusiasm, [and] sincere minds recite [his name] (Āmítuófó), [with] profound faith untiringly, thereupon manifesting on [their] bodies, [they will] receive incomparable bliss.

或转贫贱,获得富贵。或得果免宿业所追病患之苦。或转短命,得寿延长。或怨家变恨。得子孙繁荣,身心安乐,如意满足。如是功德,不可称计。  

Perhaps transforming poverty [and] lowliness, [to] obtaining [of] wealth [and] honour. Perhaps attaining [the] fruit [of] avoiding that pursuing [by] suffering of sicknesses [from] past karmas. Perhaps transforming short lifespans, [to] attaining lengthened lifespans. Perhaps [with] enemies changing [their] hatred. Attaining children, grandchildren [and] prosperity, peace [and] bliss [of] body [and] mind, [and] fulfilment according [to their] wishes. Such meritorious virtues, cannot [be] counted.


舍利弗,若有善男子,善女人,闻说阿弥陀佛,执持名号,若一日、若二日、若三日、若四日、若五日、若六日、若七日,一心不乱专持名号,以称名故,诸罪消灭,即是多善根福德因缘。其人临命终时,阿弥陀佛与诸圣众,现在其前,是人终时,心不颠倒,即得往生阿弥陀佛极乐国土。

Śariputra, if [there] are good men, [and] good women, [who] hear [this] said [about] Amitā[bha] Buddha, firmly uphold [mindfulness of his] name (Āmítuófó), if [for] one day, if [for] two days, if [for] three days, if [for] four days, if [for] five days, if [for] six days, if [for] seven days, wholeheartedly without [being] scattered [in] focused upholding [of his] name, with reciting [of his] name thus, many transgressions [will be] eliminated, then [with] much good roots [and] blessed virtues [as] cause [and] condition. When these persons approach life’s end, Amitā[bha] Buddha, with many [in his] noble assembly, [will] appear before them. When these persons’ [lives are] end[ing, their] minds [will] not [be] inverted, [and they will] immediately attain rebirth [in] Amitā[bha] Buddha’s Land [Of] Ultimate Bliss.

相关教理
Related Teachings:

《佛说阿弥陀佛根本秘密神咒经》
(Full Chinese Sūtra)
http://cbeta.org/result/normal/X02/0205_001.htm

《佛说阿弥陀经》
The Sūtra In Which The Buddha Speaks Of Amitā[bha] Buddha
https://purelanders.com/sutra 

念佛即是无上法门
Mindfulness Of Buddha Is The Unsurpassable Dharma Door
https://purelanders.com/2018/12/19/mindfulness-of-buddha-is-unsurpassable-dharma

念佛只能利益临终时吗?
(日常生活中的念佛利益)
Does Mindfulness Of Buddha Only Benefit Last Moments?
(Everyday Benefits Of Nianfo)
https://purelanders.com/2019/04/19/does-mindfulness-of-buddha-only-benefit-last-moments

念佛显密圆通
Mindfulness Of Buddha Is Perfect Penetration With The Exoteric And Esoteric
https://purelanders.com/2020/12/19/mindfulness-of-buddha-is-perfect-penetration-with-the-exoteric-and-esoteric

阿弥陀之显密意义
Amitā’s Exoteric & Esoteric Meanings
https://purelanders.com/2018/08/17/amitas-exoteric-esoteric-meanings

诸佛法身报身化身从极乐世界出
All Buddhas’ Dharma Body, Reward Bodies And Manifestation Bodies Emerge From The Pure Land Of Ultimate Bliss
诸佛之源即经中密意
All Buddhas’ Source As Sūtras’ Hidden Meaning
https://purelanders.com/2021/06/05/all-buddhas-emerge-from-the-pure-land-of-ultimate-bliss


2 Comments

  • Re: Supreme sutra is still Lotus sutra.

    Reply: Mantras are what contain essence of all sutras, including the Lotus Sutra. By default, as in the article above, all teachings are expressed in Amituofo’s name.

    The supremacy of any sutra is dependent on context. The Immeasurable Life Sutra is, as stated in itself by Sakyamuni Buddha, the very last sutra to outlast our current Dharma Ending Age by 100 more years. This means its Pure Land teachings within, (especially in terms of upholding the unsurpassable mantra that is Amituofo’s name) are SUPREMELY practical for the longest time possible. Amituofo

  • Re: 法华经方便品第二:’正直捨方便,但说无上道。’

    Reply: 整个方便品,整部法华经也是用方便说。唯用方便才能指出无上道。

    无量寿经:’当来之世,经道灭尽[步入现今末法时期时],我[释迦牟尼佛]以慈悲哀愍,特留此[教念佛法门之]经,止住百岁。其有众生,值斯经者,随意所愿,皆可得度。’

    Immeasurable Life Sutra: ‘In the world of the future [as we now enter, into the Dharma Ending Age], when the paths of the sutras [to enlightenment] are destroyed and ended, I [Sakyamuni Buddha], with loving-kindness, compassion and empathy, will specially retain this sutra [that teaches the Dharma door of mindfulness of Buddha], to dwell for one hundred years [longer]. If there are such beings, who encounter this sutra, they can, as they wish, according to their aspirations, all attain deliverance.’

    [In other words, the Pure Land path is the most practical path for all time, and the last practical path, especially in our era.] 阿弥陀佛。

    大集經: ‘末法亿亿人修行,罕一得道;惟依念佛,方可了脱生死。’

    Mahavaipulya-mahasanni-pata Sutra: ‘In the Dharma Ending Age, when 100 million of 100 million people practise the Dharma, it is rare that one will realise the way; only depending on mindfulness of Buddha, is liberation from life and death possible.’

    [Again, in other words, the Pure Land path is the most practical path for all time, and the last practical path, especially in our era.] 阿弥陀佛。

Please be mindful of your speech, Amituofo!

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.