Sutras

[76] The Parable Of The Ploughman Longing For The King’s Daughter From The Sūtra Of A Hundred Parables《百喻经》之田夫思王女喻

man ploughing a field with oxen
Photo by Mehmet Turgut Kirkgoz on Pexels.com

《百喻经》
[The] Sūtra [Of A] Hundred Parables

(七六)田夫思王女喻
[76] Parable [Of The] Ploughman Longing For [The] King’s Daughter


昔有田夫游行城邑,见国王女颜貌端正世所希有,昼夜想念情不能已,思与交通无由可遂,颜色瘀黄即成重病。

[In the] past, [there] was a ploughman touring [by] walking [in a] city. Seeing [the] country’s King’s daughter, [with] countenance upright, that [the] world rarely has, [in] day [and] night longing [for her, with these] feelings not able [to] end. Thinking [of] communicating with [her, but] without [a] way [to] fulfil [this, his] countenance’s colour contused [to be] yellow, then becoming seriously sick.

[Note 1: It is more spiritually fruiful to practise mindfulness of Buddha (念佛), with which there will be peace and bliss (安乐). It is with this that thoughts of attachment and lust will fade away too.]

诸所亲见,便问其人:「何故如是?」

All those relatives [who] saw [this], then asked that person, ‘[For] what reason [are you] thus?’

答亲里言:「我昨见王女,颜貌端正,思与交通不能得故,是以病耳。我若不得,必死无疑。」

Replying [to the] relatives, saying, ‘Yesterday, I saw [the] King’s daughter, [with] countenance upright. Longing [to] with [her] communicate, not able [to] get [to be with her] thus, [I am] with this sick only. I, if not getting [to be with her, will] definitely die, without [any] doubt.’

诸亲语言:「我当为汝作好方便,使汝得之,勿得愁也。」

All [the] relatives spoke, saying, ‘[As] we will for you, act [with] good skilful means, [to] cause you [to] get [to be with] her, [you] do not need [to] worry.’

后日见之便语之言:「我等为汝便为是得,唯王女不欲。」

[On the] day after seeing him, then speaking [to] him, [they] said, ‘[With what] we for you then done, [you] were [able [to] get [to be with her], only [with the] King’s daughter not desiring [this].’

田夫闻之欣然而笑,谓呼必得。

[The] ploughman, hearing this, joyfully then laughed, crying out [that he will] definitely get [to be with her].

世间愚人亦复如是,不别时节春秋冬夏,便于冬时掷种土中望得果实,徒丧其功空无所获,芽茎枝叶一切都失。

[The] world’s foolish people [are] likewise thus, not differentiating [the] seasons [of] spring, autumn, winter [and] summer, then in winter season tossing seeds within [the] earth, hoping [to] get fruits, only losing their efforts, empty without that obtained, [with] sprouts, stems, branches [and] leaves all lost.

世间愚人修习少福谓为具足,便谓菩提已可证得,如彼田夫悕望王女。

[The] world’s foolish people, cultivating few blessings, calling [this] as complete, then saying Bodhi already can [be] realised, [are] like that ploughman, hoping [to be with the] King’s daughter.

[Note 2: Those who aspire for what is too lofty and far away, while not doing what is necessary adequately to get closer will never reach their spiritual goals. There should be continual cultivation for more blessings and wisdom (福慧). Mere pining should never be mistaken as actual attainment.]

Namo Amituofo : Translation and notes by Shen Shi’an

上个喻
Previous Parable:

驼瓮俱失喻
[75] The Parable Of The Camel And Urn Together Lost
https://purelanders.com/2023/10/07/75-the-parable-of-the-camel-and-urn-together-lost-from-the-sutra-of-a-hundred-parables

下个喻
Next Parable:

构驴乳喻
[77] The Parable Of Forming Donkey Milk
https://purelanders.com/2023/10/07/77-the-parable-of-forming-donkey-milk-from-the-sutra-of-a-hundred-parables

全百喻
All Hundred Parables:

https://purelanders.com/baiyu

Please be mindful of your speech, Amituofo!

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.