Translations

[i] Entering The Path’s Essential Door 入道要门

劝发菩提心文》
Essay [On] Exhortation [To] Give Rise [To The] Bodhi Mind

净土宗十一祖省庵大师著
Written [By The] Pure Land Tradition’s 11th Patriarch Great Master Xǐng’ān

甲一、绪论(序分)
A1: Introduction [Of] Treatise (Preface Section)

—————————┌ 乙一、总标心愿为修行之先容
甲一、绪论(序分)┤
—————————└ 乙二、别辨心愿为立行之标准

乙一、总标心愿为修行之先容
B1: Introduction Of Overall Title [On] Minds’ Vow For Cultivating Practices

入道要门
[i] Entering [The] Path’s Essential Door

不肖愚下凡夫僧实贤,泣血稽颡,哀告现前大众及当世净信男女等,唯愿慈悲,少加听察。

[I, the] unworthy, foolish, lowly [and] ordinary monk Shíxián [i.e. ‘Truly Virtuous’ literally], weeping blood [and] prostrating [with my] forehead [to the ground], piteously beg [this] great assembly before [me], and [this] present age’s men [and] women [with] pure faith [and] others, only wishing [that you will, with] loving-kindness [and] compassion, slightly grant [me your] listening, [to] examine [what I have to say].

尝闻入道要门,发心为首;修行急务,立愿居先。

[It is] formerly heard [that] entering [the] path’s essential door, [is with] giving rise [to the Bodhi] Mind as [the] foremost. Cultivation [of] practices’ urgent task, [is with] establishing [of] vows positioned first.

愿立则众生可度,心发则佛道堪成。

[With] vows established, then can sentient beings [be] delivered. [With the Bodhi] Mind given rise, then can [the] Buddha path [be] accomplished.

苟不发广大心,立坚固愿,则纵经尘劫,依然还在轮回;虽有修行,总是徒劳辛苦。

If not giving rise [to the] vast [and] great [Bodhi] Mind, [by] establishing firm vows, then even if passing dust [motes of] kalpas, [we will] as before, still be reborn. Although having cultivation [of] practices, [they will] always [be] futile [and with] hardship.

故《华严经》云:「忘失菩提心,修诸善法,是名魔业。」忘失尚尔,况未发乎?故知欲学如来乘,必先具发菩萨愿,不可缓也。

Thus, [the] Flower Adornment Sūtra says, ‘Forgetting [and] losing [the] Bodhi Mind, [then] cultivating all good dharmas, [these] are named [as] demonic karmas.’ Forgotten [and] lost still [being] thus, moreover [if] yet [to have] given rise [to it]? Thus know [that if] desiring [to] learn [the] Thus Come [Ones’] Vehicle, [there] must first [be] complete giving rise [of] Bodhisattva Vows, [which] must not [be] delayed.

Namo Amituofo : Translation and notes by Shen Shi’an

下章
Next Section:

心愿八相
[ii] Eight Forms Of Minds‘ Vows
真正菩提心
[iii] Truly Right Bodhi Mind
https://purelanders.com/2023/06/22/ii-eight-forms-of-minds-vows

全文
Complete Text:

《劝发菩提心文》
Essay On Exhortation To Give Rise To The Bodhi Mind
https://purelanders.com/quan

Please be mindful of your speech, Amituofo!

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.