Translations

[331] Pure Land Is Then With Forms, Also Departed From Forms 净土即相亦离相

净土即相亦离相
[331] Pure Land [Is] Then [With] Forms, Also Departed [From] Forms

《金刚经》,乃令人遍行六度万行,普度一切众生之规矩准绳也。

[The] Vajra (Diamond) Sūtra, [is] thus [for] enabling people [to] everywhere practise [the] Six Perfections’ ten thousand practices, [with the] standard criteria that universally delivers all sentient beings.

遍与一代时教一切法门而为纲要。

Everywhere together with [the Buddha’s] one lifetime’s teachings, [with] all Dharma doors, then as [their] essential points.

盖是即相离相,何得谓与净土不相融通乎?

[As it] is about ‘[what] then [are] forms depart [from] forms’, how can [it be] said [to be] with [the] Pure Land [teachings], not interpenetrated [with] one another?

[Note: To be departed from forms means to be without fixed forms, due to constant change. As the Heart Sūtra《心经》teaches, ‘Form is not different from emptiness; emptiness is not different from form. Form is the same as emptiness; emptiness is the same as form.’ (色不异空,空不异色。色即是空,空即是色。) Emptiness is that empty of permanence and substantiality. Even the pure forms of Pure Land are thus, so that they can interact with us, to most skilfully facilitate our progress towards Buddhahood.]

夫度生之法,唯净土最为第一。

[Of] those methods of delivering sentient beings, [they are] only [with the] Pure Land [method] as [the] most foremost.

欲生净土,当净其心。随其心净,则佛土净。

[Those] desiring [to be] born [in] Pure Land, should purify their minds. Following their minds’ purity, then [is the] Buddha land pure.

以不住相之清净心念佛,则是心作佛,是心是佛。

With [the] pure mind of non-abiding [on] forms mindful [of the] Buddha[‘s name (Āmítuófó)], then ‘this mind becomes Buddha, this mind is Buddha.’

其往生西方,证无生忍,乃决定不易之理事也,又何疑乎?

[As] those reborn [in the] Western [Pure Land Of Ultimate Bliss, will] realise non-arising’s forbearance, this [is] thus [a] definite [and] unchanging principle [and] practice, again, [this has] what [to] doubt?

净土宗十三祖印光大师
Pure Land Tradition’s 13th Patriarch Great Master Yìnguāng
《印光法师文钞》(正编):金刚经线说序;
Dharma Master Yìnguāng’s Collected Writings (First Compilation): Vajra Sūtra’s Simplified Explanation’s Preface;
印光大师文钞菁华录(第三百三十一):十、标应读典籍(第十六则)
Record [Of] Great Master Yìnguāng’s Collected Writings’ Essence (331st Short Section): 10th Chapter: Indication [Of] Canonical Texts [That] Should [Be] Studied (16th Short Section)
[Ref: #331 / 10.16]

Namo Amituofo : Translation and notes by Shen Shi’an

相关典籍
Related Text:

《印光大师文钞菁华录》
Record Of Great Master Yìnguāng’s Collected Writings’ Essence
https://purelanders.com/jinghualu

Please be mindful of your speech, Amituofo!

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.