
故乡风月有谁争?
Our Homeland’s Beautiful Scenery Has What [To] Compete [With]?
应当发愿愿往生,
客路溪山任彼恋。
[All] should vow, vowing [to be] reborn [in Āmítuófó’s Pure Land, as] guests’ path [to its] streams [and] mountains, [can be] relied on, [with] those to long for.
自是不归归便得,
故乡风月有谁争?
Only because [it is] not ‘returned’ [to, with] ‘return’ then attained, [our] ‘homeland’s beautiful scenery has what [to] compete [with]?
净土宗十三祖印光大师
Pure Land Tradition’s 13th Patriarch Great Master Yìnguāng
Namo Amituofo : Translation by Shen Shi’an
