有十分恭敬,消十分罪业,增十分福慧
[207] Having Ten Parts [Of] Reverence, Eliminates Ten Parts [Of] Transgressive Karmas, [And] Increases Ten Parts [Of] Blessings [And] Wisdom
念佛一法,乃至简至易,至广至大之法,必须恳切志诚之极,(印光大师示寂之晚,语真达师等云:「净土法门,别无奇特,但要恳切至诚,无不蒙佛接引,带业往生。」见《永思集》)方能感应道交,即生亲获实益。
[The] one method [of] mindfulness [of] Buddha, [is] thus [a] Dharma [Door of] utmost simplicity [and] utmost easiness, [with] utmost vastness [and] utmost greatness. [There] must [be the] utmost of earnest sincerity [with] single-mindedness, then able [to have] connection [and] response [for] mutual interaction, [in this] present life personally obtaining true benefits.
[Note 1: The Dharma Door Of Mindfulness Of Buddha (念佛法门) is simple yet complete, easy yet profound, vast with its scope of practitioners, and great with its results of practice.]
[Note 2: ‘Utmost earnest sincerity with single-mindedness’ is wholeheartedness (一心), for connection with the Buddha, for responses from him.]
[(On the] night of Great Master Yìnguāng’s manifestation (of) passing away, (to) Master Zhēndá (and) others, (he) said, ‘(The) Pure Dharma Door, (is) without (any) other unusual (or) special requisite. Only needing earnestness (with) utmost sincerity (in mindfulness of the Buddha’s name [Āmítuófó: 阿弥陀佛], with which there is) none not receiving (the) Buddha’s reception (and) guidance, (to) bring (one’s evil) karma (along, to be) reborn (in his Pure Land).’ (See Collection [On] Eternal Reminiscences)]
[Note 3: ‘Earnestness with utmost sincerity’ is also wholeheartedness.]
[Note 4: Any amount of evil karma brought to Pure Land will be disabled upon reaching it, where there are no conditions for its ripening, while offering all possible conditions for eliminating it.]
若懒惰懈怠,毫无敬畏,虽种远因,而亵慢之罪,有不堪设想者。
If lazy [and] slack, without [the] least reverence, although planting [a] distant cause [to connect to the Buddha], yet [with the] transgression of [irreverent] slighting, [this] has that [which] cannot [be] imagined. [i.e. too horrible to contemplate].
[Note 5: A distant cause is what will only ripen in a further future life when more supportive conditions (助缘) are available. If with much reverence, there will be an ‘immediate cause’ instead.]
余常谓:欲得佛法实益,须向恭敬中求。有一分恭敬,则消一分罪业,增一分福慧。有十分恭敬,则消十分罪业,增十分福慧。若无恭敬而致亵慢,则罪业愈增,而福慧愈减矣。
I often say, [that if] desiring [to] attain [the] Buddha’s Dharma’s true benefits, [it] must [be, from] respectful reverence within seeking [them]. Having one part [of] reverence, then eliminates one part [of] transgressive karmas, [and] increases one part [of] blessings [and] wisdom. Having ten parts [of] reverence, then eliminates ten parts [of] transgressive karmas, [and] increases ten parts [of] blessings [and] wisdom. If without reverence, and leading [to irreverent] slighting, then [will] transgressive karmas increase even more, and blessings [and] wisdom decrease even more.
[Note 6: The more reverence there is, the more can transgressive karmas be eliminated, and the more can blessings and wisdom be increased. The less reverence there is, the less can transgressive karmas be eliminated, and the less can blessings and wisdom be increased.]
净土宗十三祖印光大师
Pure Land Tradition’s 13th Patriarch Great Master Yìnguāng
《印光法师文钞》(正编):复邓伯诚书一;
Dharma Master Yìnguāng’s Collected Writings (First Compilation): First Reply Letter [To] Dèng Bóchéng;
印光大师文钞菁华录(第两百零七则):五、勉居心诚敬(第二则)
Record [Of] Great Master Yìnguāng’s Collected Writings’ Essence (207th Short Section): 5th [Chapter]: Encouragement [Of The] Mind [To] Dwell [In] Sincerity [And] Reverence (2nd Short Section)
[Ref: #207 / 5.2]
Namo Amituofo : Translation and notes by Shen Shi’an
相关典籍
Related Text:
《印光大师文钞菁华录》
Record Of Great Master Yìnguāng’s Collected Writings’ Essence
https://purelanders.com/jinghualu