Translations

[194] Let Go Of All When Old And Sick, Only Picking Up The Buddha’s Name 老病皆放下,只提起佛号

老病皆放下,只提起佛号
[194] Let Go [Of] All [When] Old [And] Sick, Only Picking Up [The] Buddha’s Name

汝心里除念佛外,不使有一点别的念头,连汝这个身子,也不预计死后作只么样安顿,连孙子、重孙等,都要当做素不相识之人,不管他们长长短短,只管念我的佛,一心盼着佛来接引我往生西方。

[Of] your mind within, other [than] mindfulness [of the] Buddha[‘s name (Āmítuófó: 阿弥陀佛)], [do] not enable [it to] have one bit of other [kinds of] thoughts. Even [of] your this body, also not [needing to] plan in advance [about] after death, [on] what [to] do [to] settle [it]. Even [of your] grandchildren, great-grandchildren [and] others, all must [be] regarded as people formerly not acquainted with, not paying attention [to] them [at] length [and in] brief. Only pay attention [to] my mindfulness [of the] Buddha, wholeheartedly hoping for [the] Buddha [to] come, [to] receive [and] guide] me, [to be] reborn [in his] West[ern Pure Land Of Ultimate Bliss (西方极乐世界)].

[Note 1: These are teachings for someone already very old, and probably very sick too, who should only be focused on sincere practice for reaching Pure Land then. If there is time, there can be instructions on how to handle the body, aiming for little hassle and low cost. However, since the body will be useless after departure, how it will be handled eventually should not be a matter of great concern. Family members especially already attached to should not be further attached to. This is for the greater good of all, so as to be more wholeheartedly mindful of the Buddha, to reach his Pure Land, to be better equipped to help them later.]

汝能照我所说的做,一切事通通放下,到了临命终时,自然感佛亲垂接引,往生西方。若是仍旧贪恋一切好东西,及银钱、房屋、首饰、衣服,并儿女孙曾等,则万万也不会生西方了。

You, [if] able [to] accord [with] that I [have] said [to] do, [of] all matters entirely letting [them] go, when reaching, approaching life’s end, [you will] naturally connect [to the] Buddha, [who will] personally approach, [to] receive [and] guide [you, to be] reborn [in his] Western [Pure Land]. If still greedily attached [to] all ‘good’ things, and silver money, house, jewellery, clothes, also sons, daughters, grandchildren, great-grandchildren [and] others, [you will] thus absolutely also not [be] able [to be] born [in his] Western [Pure Land].

[Note 2: No matter where reborn in, none of the above worldly things can be brought along. Even worldly relationships will be forgotten, unless reborn as a ghost or god who can recollect past lives for a while. Upon reaching of Pure Land, none of the worldly ‘good’ things will be needed, while there will be spiritually best versions available, that best express the Dharma. All past lives’ relationships will be remembered, which will motivate further sincere Dharma practice, so as to have skilful means to guide them to Pure Land too.]

净土宗十三祖印光大师
Pure Land Tradition’s 13th Patriarch Great Master Yìnguāng
《印光法师文钞》(续编):示周余志莲法语;
Dharma Master Yìnguāng’s Collected Writings (Second Compilation): Dharma Words [Of] Guidance [For] Zhōu-Yú Zhìlián;
印光大师文钞菁华录(第一百九十四则):四、论生死事大:丙、示临终切要(第四则)
Record [Of] Great Master Yìnguāng’s Collected Writings’ Essence (194th Short Section): 4th [Chapter]: Discussion [On] Births’ [And] Deaths’ Great Matter: Third, Guidance [On] When Approaching [Life’s] End’s Definite Essentials : (4th Short Section)

[Ref: #194 / 4.3.4]

Namo Amituofo : Translation and notes by Shen Shi’an

相关典籍
Related Text:

《印光大师文钞菁华录》
Record Of Great Master Yìnguāng’s Collected Writings’ Essence
https://purelanders.com/jinghualu

Please be mindful of your speech, Amituofo!

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.

error: Alert: Content is protected !!