Translations

[9] Ninth, [10] Tenth, [11] Eleventh Essay On Practices’ Dharma Door 修持法门九、十、十一

修持法门九
[9] Ninth [Essay On] Practices’ Dharma Door


【斋戒洁已…】
[(With) Purification Precepts Pure Already…]


斋戒洁已,清心静虑,面西安坐,闭目默然,观想阿弥陀佛真金色身,在西方七宝池中大莲花上坐。

[With] Purification Precepts pure already, [with the] clear mind quietly contemplate. Facing [the] West peacefully seated, close [the] eyes [in] silence, [and] contemplate Amitā[bha] Buddha’s true [purple-]gold-coloured [i.e. 紫金色] body, in [a] Western [Pure Land’s] seven treasures’ pond within, [on a] great lotus flower above seated.

其身长丈六,两眉中间向上有白毫一条,八棱中空,右旋转五遭,光明照曜金色面与金色身。

His body’s height [is one] zhàng [and] six [chǐs, with his] two brows between [and] upwards, having white hair [i.e. ūrṇā] [of] one strand, [to the] eight ‘corners’ [i.e. four cardinal and four intermediate directions] [in the] middle [of] space, [to the] right twirling, turning five rounds, [with] bright light illuminating [his] gold-coloured face and gold-coloured body.

[Note 1: With one zhàng being 170 centimetres, and one chǐ being 17 centimetres, the image was 2.72 metres tall, which is said to be the height of the Buddha in our world, as calculated in this ‘link‘.]

次停心注想于白毫,更不得妄有分毫他念,当令闭眼开眼悉皆见之,盖欲念念不忘也。如此久久,念心成熟,自然感应见佛全身。

Next, stop [the] mind [with] focused contemplation of [his] white hair. Further, [there] must not [be] falsely having [the] slightest [of] other thoughts. When causing closing [of the] eyes [and] opening [of the] eyes, [with] all seeing it, because desiring [to, from] thought [to] thought, not forget [it]. Like this [for] long, [with] mindfulness [of the] mind matured, naturally [with] connection [and] response, seeing [the] Buddha’s complete body.

此法最为上,谓心想佛时,此心即是佛,又过于口念也,身后必上品上生。

This Dharma [is the] most supreme, [as it is] said [that] when [the] mind contemplates [the] Buddha, this mind then is [the] Buddha, also surpassing of verbal recitation, after death, definitely [with the] High Grade’s High Birth.

[Note 2: However, as Pure Land Patriarchs warn, as most beings’ minds are too coarse for refined contemplation of pure forms, the safest and most efficacious method of practice for most is verbal (or silent) recitation, (especially in this Dharma-Ending Age). With the criteria met, as can be seen at https://purelanders.com/2020/05/23/14-1-the-fourteenth-contemplation-high-grades-births-contemplation-of-contemplation-sutra-the-high-grades-high-births, there will be the High Grade’s High Birth.]

唐启芳、圆果二人作观想法,只五月,自觉身到净土,见佛闻法。载在第五卷。所谓《十六观经》者,详说诸观想法,又不止此而已。

[In the] Táng [Dynasty, there were] Fānghé [and] Yuánguǒ, [these] two persons, having [this] contemplation method, [whom] only [in] five months, personally felt [their] bodies reach [the] Pure Land, [to] see [the] Buddha [and] hear [the] Dharma. [This is] recorded in [the] Fifth Scroll. That so-called Sixteen Contemplations’ Sūtra, detailedly speaks [of] all contemplation methods, also not stopping [at] this only.

[Note 3: The Contemplation Sūtra can be seen at https://purelanders.com/guanjing. However, do note Note 2 above.]

修持法门十
[10] Tenth [Essay On] Practices’ Dharma Door


【想阿弥陀佛身极高彻天…】
[Contemplate Amitā(bha) Buddha’s Body (To Be) Extremely Tall, Reaching [To The] Sky…]

想阿弥陀佛身极高彻天,所坐莲华亦相称。及注想眉间白毫,一一如前篇所言之法。

Contemplate Amitā[bha] Buddha’s body [to be] extremely tall, reaching [to the] sky, [with] that sat lotus flower, likewise matching each other. And [have] focused contemplation [of the] white hair between [his] brows, one [after] another, like [in the] previous essay, [with] those said methods.

此法最为上,以心想佛时,此心即是佛,其想极大,则其善念极大故也。

This method [is the] most supreme, with [the] mind, when contemplating [the] Buddha, this mind then is [the] Buddha. [As] this contemplation [is] extremely great, then [is] this good thought extremely great thus.

若未能如此,且想小像亦可,唯要专精,不得散乱。

If yet able [to practise] like this, also contemplating [a] small image, [this] likewise can [be done], only needing [to have] focused diligence, [that] must not [be] scattered [and] confused.

据《观经》云:「观想阿弥陀佛身相光明,如百千万亿阎浮檀金色,佛身高六十万亿那由他恒河沙由旬,眉间白毫如五须弥山,佛眼如四大海水,青白分明,以无缘慈摄取众生。」

According [to the] Contemplation Sūtra, [it] says, ‘Contemplate Amitā[bha] Buddha’s body’s form’s bright light, [to be] like [a] thousand million koṭis [of] Jāmbūnada’s golden colours, [with the] Buddha’s body’s height [of] six hundred koṭis [of] nayutas [of] Ganges River’s sands [of] yojanas, [with the] white hair between [the] brows like five Sumeru mountains, [and the] Buddha’s eyes like [the] four great oceans’ water, [with the] blue [and] white distinct [and] clear, [with] unconditioned loving-kindness gathering [and] receiving sentient beings.’

[Note 4: One koṭi is 10 million.]

阎浮檀金者,极大极美之金也。那由他者,万亿也。由旬者,六十里也。据此所说,岂可穷尽。只一恒河沙由旬,其大已不可言矣,况六十万亿之万亿恒河沙由旬乎?  

Those Jāmbūnada’s golden [colours, are] gold of extreme greatness [and] extreme beauty. That nayuta, [is] ten thousand koṭis. That yojana, [is] sixty lǐs. According [to] this, [of] that said, how can [it be] exhausted completely? [Of] only one Ganges River’s sands’ [number of] yojanas, its greatness [is] already unspeakable, moreover [of] six hundred thousand koṭis of ten thousand koṭis [of] Ganges River’s sands’ [number of] yojanas?

[Note 5: As one lǐ is 500 metres, sixty lǐs is 30 kilometres.]

修持法门十一
[11] Eleventh [Essay On] Practices’ Dharma Door

【兼观想观世音菩萨…】
[Simultaneously Contemplate Contemplator (Of The) World’s Sounds Bodhisattva…]

兼观想观世音菩萨,身长八十万亿那由他由旬,身紫金色,手掌作五百亿杂莲华色,有八万四千光,其光柔软,以此宝手接引众生。

Simultaneously contemplate Contemplator [Of The] World’s Sounds Bodhisattva, [whose] body’s height [is] eight hundred thousand koṭis’ nayutas [of] yojanas, [whose] body [is] purple-gold [in] colour, [with a] hand’s palm creating five hundred koṭis [of] various lotus flowers’ colours, having eighty-four thousand lights, [with] these lights gentle [and] soft, [with] this treasure hand receiving [and] guiding sentient beings.

次观想大势至菩萨,身长八十万亿那由他由旬,举身光明作紫金色,有缘众生皆悉得见。

Next contemplate Great Power Arrived Bodhisattva, [whose] body’s height [is] eight hundred thousand koṭis’ nayutas [of] yojanas, [whose] entire body’s light creates purple-gold’s colour, [with] sentient beings having affinity all attaining sight [of him].

次想自身生于西方极乐世界,于莲华中结跏趺坐,作莲华合想、开想,见佛菩萨满虚空中。

Next contemplate one’s body born [in the] Western Land [Of] Ultimate Bliss, in [a] lotus flower within, forming crossed legs [in the] lotus posture’s seat, having [the] lotus flower closing contemplated, [and its] blossoming contemplated, seeing [the] Buddha [and] Bodhisattvas filling [the] empty sky within.

宋‧王日休
《龙舒净土文》
第四卷:修持法门十五篇

Sòng [Dynasty’s] Wáng Rìxiū
Lóngshū’s Pure Land Text:
Fourth Scroll: Fifteen Essays [On] Practices’ Dharma Doors

Namo Amituofo : Translation by Shen Shi’an

相关文章
Related Articles:

上篇
Previous Essay:

修持法门八:【全持斋戒…】
[8] Eighth Essay On Practices’ Dharma Door: [Completely Upholding The Purification Precepts…]
https://purelanders.com/2022/01/08/8-eighth-essay-on-practices-dharma-door-completely-upholding-the-purification-precepts

下篇
Next Essay:

修持法门十二:【发救度众生心…】
[12] Twelfth Essay On Practices’ Dharma Door: [Give Rise To Saving And Delivering Sentient Beings’ Mind…]
https://purelanders.com/2022/01/18/12-twelfth-essay-on-practices-dharma-door-give-rise-to-saving-and-delivering-sentient-beings-mind

十五篇
Fifteen Essays:

《龙舒净土文》
第四卷:修持法门十五篇
Lóngshū’s Pure Land Text:
[4] Fourth Scroll: Fifteen Essays On Practices’ Dharma Doors
https://purelanders.com/longshu4

Please be mindful of your speech, Amituofo!

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.