Translations

[6] Sixth Essay On Practices’ Dharma Door: When Śākyamuni Buddha Was In The World… 修持法门六:释迦佛在世时…

修持法门六
[6] Sixth [Essay On] Practices’ Dharma Door


【释迦佛在世时…】
[When Śākya(muni) Buddha (Was) In (The) World…]

(释迦佛亲以此圣号教二老人,无可疑者。若人至心持念及诵往生真言,解冤延寿,得大福报,证无生忍,居不退地。 岂不伟欤!吕元益谨劝。)

([That] Śākya[muni] Buddha personally with this sacred name taught two old people, [is] without that [for] doubt. If people [with the] sincere mind uphold mindfulness and reciting [of the] Rebirth Mantra, [they will] dissolve grievances, extend life, attain great blessed rewards, realise Non-Arising [Of Dharmas’] Forbearance, [and] abide [on] non-retrogression’s ground. How [can this] not [be] great! [By] Lǚ Yuányì sincerely exhorted.)

释迦佛在世时(古板此处出舍利),有翁婆二人,用谷一斗记数,念阿弥陀佛,愿生西方。

When Śākya[muni] Buddha [was] in [the] world (The ancient [printing] board [at] this place produced śarīra), [there] was [an] old man [and] old woman, [who] used grains [in] a dipper [for] recording [their] number [of] recitation [of] ‘Āmítuófó’ [i.e. Amitā(bha) Buddha’s (name)], aspiring [for] birth [in his] Western [Pure Land].

佛云:「我别有方法,令汝念佛一声,得多谷之数。」乃教以念「南谟西方极乐世界三十六万亿一十一万九千五百同名同号阿弥陀佛」。出《宝王论》。

[The] Buddha said, ‘I have another method, [for] enabling you, [with] reciting [of the] Buddha’s name one time, attaining many numbers of grain.’ [He] then taught [them] with recitation [of] ‘Námó Xīfāng Jílèshìjiè Sānshíliùwàn Yì Yīshíyīwàn Jiǔqiān Wǔbǎi Tóngmíng Tónghào Āmítuófó’ [i.e. ‘Homage to (and) refuge for life (in the) Western Land (Of) Ultimate Bliss’ three hundred and sixty thousand (360,000) koṭis (of) one hundred and nineteen thousand five hundred (119,500) similarly named (and) similarly titled Amitā(bha) Buddha’. This is] from [the] Treasure King Treatise.

[Note 1: With one koṭi being ten million, the full number is ‘three trillion, six hundred billion, one hundred nineteen thousand and five hundred’ (3,600,000,119,500).]

尝以籼谷校之,一合千八百粒,此数乃二千石之数。佛自以此教二老人,则其功德甚大可知矣。

[I] once with long grains calculated this, [with] one gè [having one] thousand [and] eight hundred grains, this number [is] then [the] number of two thousand dàns. [As the] Buddha with this taught [the] two old people, thus [with] these meritorious virtues [being] extremely great, [this] can [be] known.

[Note 2: One gè is one-tenth of one litre. With one dàn being one hundred litres, two thousand dàns is twenty thousand litres.]

若愚人不能念者,且单念亦可。教人全念,得大福报。

If those foolish people [are] not able [to] recite, moreover [with] singular reciting, [this] also can [be done]. Teaching people [to] completely recite, [also] attains great blessed rewards.

[Note 3: As ‘Āmítuófó’ literally means ‘Immeasurable Buddha(s)’ (无量佛), his name already can represent all Buddhas collectively, in terms of the one Dharma Body (法身) (shared by all Buddhas), which encompasses innumerable Buddhas’ Reward Bodies (报身) and their innumerable Manifestation Bodies (化身). If reciting with this faithfully, the meritorious virtues will surely surpass that from mindfulness of 3,600,000,119,500 Buddha(s) ‘only’. When weak on the deathbed, it is much more practical to only recite Āmítuófó with utmost sincerity, with focused Aspiration (愿) to reach his Pure Land.]

或兼持诵《小阿弥陀经》,或《大阿弥陀经》,或其他佛经,随数多少,回向愿生西方皆可。

Perhaps simultaneously reciting [the] Small Amitā[bha] Sūtra, or [the] Great Amitā[bha] Sūtra, or other Buddhist sūtras, then [with the] number [being] more [or] less, dedicating [with the] Aspiration [for] birth [in the] Western [Pure Land, this] all can [be done].

 《拔一切业障根本往生净土真言》:「南谟阿弥哆婆夜  哆他伽哆夜  哆地夜他  阿弥唎都婆毗  阿弥唎哆  悉耽婆毗  阿弥唎哆  毗迦兰帝  阿弥唎哆  毗迦兰哆  伽弥腻  伽伽那  枳多迦隶  娑婆诃」

[The] Mantra [For] Uprooting All Karmic Obstacles [And] Rebirth [In] Pure Land: ‘Námó Āmíduōpóyè Duōtāqiéduōyè. Duōdìyètā. Āmílìduō Pópí. Āmílìduō Xīdān Pópí. Āmílìduō Píjiālándì. Āmílìduō Píjiālánduō Qiémínì. Qiéqiénà Zhǐduō Jiālì. Sāpóhē.’

真言字,本非佛国字,乃译经者所用,人多以其字难识而不读。佛初说时,止有声音。今存其声音,用易识之字代之,不失佛之本意,更不须疑。

[The] mantra’s words, [are] originally not [the] Buddha land’s words. Then [with] those used [by] translators, people [are] mostly with its words difficult [to] know, then not reading [them]. When [the] Buddha first spoke [it, it was] only [with its] sounds. Now retaining its sounds, using words that [are] easy [to] know replacing them, not losing [the] original intention of [the] Buddha, [this is] without further need [for] doubt.

又世间点句多差,今用藏经两处点句一同,亦不须疑。

Also, [the] world[‘s version have] periods [in] lines [with] many differences, now using [the Great] Treasury [Of] Sūtras’ two located [sources, with] periods [in] lines [that are] one [and the] same, [this is] also without need [for] doubt.

诵此咒者,阿弥陀佛常住其顶,不令冤家为害,现世安稳,命终任意往生。

[For] those reciting this mantra, [they are with] Amitā[bha] Buddha constantly abiding [above] their crowns, disabling enemies [from] doing [them] harm. [In their] present lives [with] peaceful tranquillity, [and at] life’s end, following [their] wishes [to be] reborn.

若满二十万遍,即菩提芽生;三十万遍,非久面见阿弥陀佛。

If fulfilling two hundred thousand times, then [with the] Bodhi [Mind] sprouting [to be] born. [If with] three hundred thousand times, not long facing [to] see Amitā[bha] Buddha.

晋时远法师诵此咒,有神人从西持一白银台来云:「法师寿终,当乘此往生阿弥陀佛国。」众人闻空中如奏音乐,异香数日不歇。

[In the] Jìn [Dynasty], when Dharma Master Yuǎn recited this mantra, [there] was [a] godly person from [the] West coming, holding a silver-white throne, saying, ‘[The] Dharma Master, [when his] life [is] ending, will ride this [to be] reborn [in] Amitā[bha] Buddha’s land.’ All people heard within [the] sky, [that] like [the] playing [of] music, [and smelled] extraordinary fragrance, [that was present for] several days without rest.

宋‧王日休
《龙舒净土文》
第四卷:修持法门十五篇

Sòng [Dynasty’s] Wáng Rìxiū
Lóngshū’s Pure Land Text:
Fourth Scroll: Fifteen Essays [On] Practices’ Dharma Doors

Namo Amituofo : Translation by Shen Shi’an

相关文章
Related Articles:

上篇
Previous Essays:

大菩萨(修行兼)修净土法门四、五
[4] Fourth, [5] Fifth Essay On Great Bodhisattvas’ (Practices Simultaneously With) Cultivation Of Pure Land’s Dharma Door
https://purelanders.com/2022/01/08/4-5-fourth-and-fifth-essays-on-great-bodhisattvas-practices-simultaneously-with-cultivation-of-pure-lands-dharma-door

下篇
Next Essay:

修持法门七:【佛问阿难云…】
[7] Seventh Essay On Practices’ Dharma Door: [The Buddha Asked Ānanda…]
https://purelanders.com/2022/01/08/7-seventh-essay-on-practices-dharma-door-the-buddha-asked-ananda

十五篇
Fifteen Essays:

《龙舒净土文》
第四卷:修持法门十五篇
Lóngshū’s Pure Land Text:
[4] Fourth Scroll: Fifteen Essays On Practices’ Dharma Doors
https://purelanders.com/longshu4

Please be mindful of your speech, Amituofo!

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.