Translations

[4] Fourth, [5] Fifth Essay On Great Bodhisattvas’ (Practices Simultaneously With) Cultivation Of Pure Land’s Dharma Door 大菩萨(修行兼)修净土法门四、五

大菩萨修行兼修净土法门四
[4] Fourth [Essay On] Great Bodhisattvas’ Practices Simultaneously [With] Cultivation [Of] Pure Land’s Dharma Door

【(i) 早晨先面西然香礼拜…】
[(i) (In The) Early Morning, First Facing (The) West, Burning Incense (And) Prostrating…]

早晨先面西然香礼拜,祝云:[1]「弟子某,谨为尽虚空界一切众生,然香敬礼尽虚空界一切诸佛,一切正法,一切诸大菩萨、缘觉、声闻圣众,过去然灯佛,本师释迦牟尼佛,文殊师利菩萨,普贤菩萨,释迦佛会下一切菩萨、缘觉、声闻圣众,过去世自在王如来,现在西方极乐世界三十六万亿一十一万九千五百同名同号阿弥陀佛,观世音菩萨,大势至菩萨,阿弥陀佛刹中一切菩萨、缘觉、声闻圣众(佛号随意所增,不增亦可)。上自诸天天帝天人、日月星辰、南斗北斗、司中司命、风师雨师一切主造化灵神,下自地祇、大岳溟海、群山众水一切主造化灵神,中及人间一切掌祸福灵神,普同敬礼,乞成就一切善愿,以济度无量无边众生。先愿某现今处世,无一切疾病灾难等事(随意所祝);临命终时,一月预知其期,化佛菩萨来迎,西方境界尽现空中,迟迟而久,众人皆见,某即如入禅定,安然化去,遂见阿弥陀佛,证无生法忍,了六神通。不出此间一岁,即来此间教化众生,渐渐变此南阎浮提,尽娑婆世界,以至十方无量世界,皆为清净极乐世界。」礼拜。

[In the] early morning, first facing [the] West, burning incense [and] prostrating, [with this] prayer saying, [1] ‘Disciple so-and-so, sincerely for all sentient beings exhausting empty space, burn incense [and] reverently prostrate [to] all Buddhas exhausting empty space, all Right Dharma, all noble assemblies [of] Great Bodhisattvas, [those by] Conditions Awakened [and] Voice-Hearers, [the] past Lamp Light[er] Buddha, [our] fundamental teacher Śākyamuni Buddha, Mañjuśrī Bodhisattva, Universal Virtue Bodhisattva, Śākya[muni] Buddha’s assemblies [of] all Bodhisattvas, [those by] Conditions Awakened [and] Voice-Hearers, [the] past King [Of The] World [At] Ease Thus Come [One, the] present Western Land [Of] Ultimate Bliss’ three hundred and sixty thousand (360,000) koṭis [of] one hundred and nineteen thousand five hundred (119,500) similarly named [and] similarly titled Amitā[bha] Buddha, Contemplator [Of The] World’s Sounds Bodhisattva, Great Power Arrived Bodhisattva, Amitā[bha] Buddha’s land’s all Bodhisattvas within, [those by] Conditions Awakened [and] Voice-Hearers ([the] Buddha’s name [can] as wished, [with] that increased, [with] not increasing, [this] also can [be done]). [To the] above, from all heavens’ heavenly emperors [and] heavenly beings, [the] sun, moon [and] stars, [the] Southern Dipper [i.e. six stars in Sagittarius] [and] Northern Dipper [i.e. Big Dipper], Overseer [Of That] Within [and] Overseer [Of] Destiny, Wind Master [and] Rain Master, [and] all masters [of] nature’s gods, down to earth spirits, great mountains’ [and] dark seas’, mountain ranges’ [and] all rivers’ all masters [of] nature’s gods, and [the] middle human world’s all gods in charge [of] disasters [and] blessings, universally together reverently prostrating, hoping [to] accomplish all good aspirations, with ferrying [and] delivering [of] immeasurable boundless sentient beings. First wishing so-and-so, presently living [in this] life, [to be] without all sicknesses, disasters [and] other matters (as wished, [with] that prayed [for]). When approaching life’s end, [with] one month in advance knowing that date [of departure for Pure Land, with] manifested Buddha [and] Bodhisattvas coming [to] welcome, [and the] Western realm completely appearing within [the] sky, slowly and [over a] long [time, with] all people all seeing this, [and with] so-and-so immediately, like entering meditative concentration, peacefully departing away, thereupon seeing Amitā[bha] Buddha, realising Non-Arising [Of] Dharmas’ Forbearance, [and] understanding [the] six supernormal [powers]. Not exceeding this world’s one year, then coming [to] this world [to] teach [and] transform sentient beings, gradually changing this Southern Jambudvīpa, [with] completing [of this] Sahā World, down to [the] ten directions’ immeasurable lands, [with] all becoming [the] Pure Land [Of] Ultimate Bliss.’ Prostrate.

[Note 1: Facing West is to express a sense of spiritual direction, as expressed physically, with this not being compulsory. Offering of incense is to express reverence, which is also optional, with offering of other appropriate items possible too.

Note 2: The Land Of Ultimate Bliss and elsewhere can have many similarly named Buddhas, Buddhas-to-be and their manifestations, with similar characteristics, as the state of Buddhahood is one and universal. Based on the number stated, with one koṭi being ten million, the full number is ‘three trillion, six hundred billion, one hundred nineteen thousand and five hundred’ (3,600,000,119,500).

Note 3: There is gratitude to heavenly bodies and constellations for their ‘offering’ of light and direction.

Note 4: The ‘Overseers’ and elemental ‘Masters’ represent gods who are partially in charge of karmic and weather matters. This does not mean they have say over karma, but that they can be means through which are karma is expressed.

Note 5: To have advanced knowing of the date of departure allows ample time for settling various matters and informing others, so as to inspire them to have similar practice.

Note 6: The aspiration to return to this world in less than one year is out of great compassion, to guide others to Pure Land too.

Note 7: The last line is about attempting to purify all lands, to transform defiled lands into Pure Lands. Technically, as Pure Lands transcend defiled lands physically, although defiled lands can be purified to some extent, they are still worldly to some extent, thus not transcendental and lasting with pure characteristics like actual Pure Lands. This limitation applies to earth in the future too, even after Maitreya Bodhisattva manifests Buddhahood here. However, if personally spiritually purified, it is possible to perceive defiled lands as Pure Lands when wished, while this perception cannot be given to other defiled beings sustainably, even though it is possible to offer them brief glimpses of what one perceives purely.]

又祝云:[2]「弟子某,谨为尽虚空界一切众生,敬礼尽虚空界三世诸佛,仰惟如来大慈大悲,悯念众生沉沦苦海,无有出期。在涅槃者,尽出涅槃,救度众生,无穷无已;现在世者,勤转法轮,开觉群迷,无穷无已;其未来者,入万类中,广种善根,无穷无已。度尽众生而后已。缘觉、声闻之众,亦复如是。」礼拜。

Also [with this] prayer saying, [2] ‘Disciple so-and-so, sincerely, for all sentient beings exhausting empty space, reverently prostrate [to the] three periods’ all Buddhas exhausting empty space, relying only [on the] Thus Come [Ones’] great loving-kindness [and] great compassion, sympathetically mindful [of] sentient beings sinking [in] suffering’s ocean, without having exit dates. [May] those in Parinirvāṇa, completely exit Parinirvāṇa, [to] save [and] deliver sentient beings, inexhaustibly [and] endlessly. [May] those present [in the] world, diligently turn [the] Dharma wheel, [to] awaken many confused, inexhaustibly [and] endlessly. [May] those [in the] future, enter ten thousand kinds [of beings] within, [to] widely plant good roots, inexhaustibly [and] endlessly. Delivering completely sentient beings already, then after, [with] assemblies of [those by] Conditions Awakened [and] Voice-Hearers, likewise thus.’ Prostrate.

又祝云:[3]「弟子某,谨为尽虚空界一切善人,念佛说长寿偈七遍,愿增延此等善人寿数,广化众生,咸超苦海。

『我慈诸龙王,
天上及世间,
以我此慈心,
得灭诸毒恚。

我以智慧聚,
用心杀此毒,
味毒无味毒,
破灭入地去。』」

礼拜。佛言:「早晨清净念此七遍,令人长寿。」今为尽虚空界一切善人念诵,则功德甚大矣。

Also [with this] prayer saying, [3] ‘Disciple so-and-so, sincerely, for all good persons exhausting empty space, recite [the] Buddha’s spoken Long Life Verse seven times, wishing [to] increase [and] extend this [and] other good persons’ lives’ ages, [to] widely transform sentient beings, [with] all transcending suffering’s ocean.

“[May] I, [with] loving-kindness [for] all Dragon Kings, [in the] heavens above and [in the] world, with my this mind [of] loving-kindness, attain elimination [of] all poisonous anger.

[May] I, with wisdom gathered, use [my] mind diligently [to] kill this poison, [be it] tasted poison [or] tasteless poison, destroying [and] eliminating away [that for] entering hell.”‘

Prostrate. [The] Buddha said, ‘[In the] early morning, [with] pure recitation [of] this seven times, enables [the] person [to have] long life.’ Now for all good persons exhausting empty space reciting, thus [are the] meritorious virtues extremely great.

[Note 8: Dragons are predominantly known for having great anger, even if with some having much wisdom. Thus are they as if a ‘hybrid’ of gods and ‘animals’. Tasted poison refers to anger that one is mindful of, and tasteless poison refers to anger that one is not mindful of.]

又祝云:[4]「弟子某,至心敬礼日月光明世尊、火光如来、观世音菩萨,乞念某每日持诵如来、菩萨圣号各一百八遍,仰惟大慈大悲,各以愿力,令某早悟真性,增崇福力,无一切疾病、灾难等事。」以上三者,为救度众生故。礼拜。

Also [with this] prayer saying, [4] ‘Disciple so-and-so, [with the] sincere mind reverently prostrate [to] Sun [And] Moon Bright Light World-Honoured [One] [i.e. Rìyuèguāngmíng Shìzūn], Firelight Thus Come [One] [i.e. Huǒguāng Rúlái], [and] Contemplator [Of The] World’s Sounds Bodhisattva [i.e. Guānshìyīn Púsà], hoping [you will be] mindful [of] so-and-so, [who] every day recites [the] Thus Come [Ones’ and] Bodhisattva’s names, each [for] one hundred [and] eight times, relying only [on your] great loving-kindness [and] great compassion, each with [your] vows’ power, enabling so-and-so [to] soon awaken [to] true nature, [and] increase lofty blessings’ power, without all sicknesses, disasters [and] other matters.’ With those three [sections] above, for saving [and] delivering sentient beings thus. Prostrate.

又祝云:[5]「弟子某,谨为此南阎浮提无巨无细一切众生,敬礼诸天天帝天人、日月星辰、南斗北斗、司中司命、风师雨师一切主造化灵神,诸地灵祇、大岳溟海、群山众水一切主造化灵神,人间一切掌祸福灵神,普同敬礼,以为此等众生谢覆载、照临、生成、养育、卫护之恩。某谨为此等众生念南谟释迦牟尼佛一百八遍,以种无上善根;念南谟阿弥陀佛一百八遍,以结无上善缘。愿此等众生常沐洪恩,欢喜相向,不相争相杀,不相食相陵,修进佛法,脱离苦海,即变此南阎浮提为极乐世界。」礼拜。

Also [with this] prayer saying, [5] ‘Disciple so-and-so, sincerely for this Southern Jambudvīpa’s all sentient beings, regardless [of the] huge [and] regardless [of the] tiny, reverently prostrate [to] all heavens’ heavenly emperors [and] heavenly beings, [the] sun, moon [and] stars, [the] Southern Dipper [and] Northern Dipper, Overseer [Of That] Within [and] Overseer [Of] Destiny, Wind Master [and] Rain Master, all masters [of] nature’s gods, all earth spirits, great mountains’ [and] dark seas’, mountain ranges’ [and] all rivers’ all masters [of] nature’s gods, [the] human world’s all gods in charge [of] disasters [and] blessings, universally together reverently prostrating, with [this] for this [and] other sentient beings, thanking [their] kindness of covering [and] carrying, shining, bearing [and] nurturing, raising [and] educating, guarding [and] protecting. So-and-so, sincerely for this [and] other sentient beings recite ‘Námó Shìjiāmóunífó’ [i.e. ‘Homage to (and) refuge for life (in) Śākyamuni Buddha’] one hundred [and] eight times, with [this] planting unsurpassable good roots, reciting ‘Námó Āmítuófó’ [i.e. ‘Homage to (and) refuge for life (in) Amitā(bha) Buddha’] one hundred [and] eight times, with [this] forming unsurpassable superior good roots. May this [and] other sentient beings constantly bathe [in] great kindness, [with] joy facing one another, not [with] one another contending, [with] one another killing, not [with] one another eating, [with] one another bullying, cultivating [to] advance [in the] Buddha’s Dharma, liberating [and] departing [from] suffering’s ocean, then changing this Southern Jambudvīpa as [the] Land [Of] Ultimate Bliss.’ Prostrate.

又祝云:[6]「弟子某,感谢天地覆载,日月星辰照临,造化生成,神灵卫佑,父母产育,君臣庇护,师尊教诲,恩施提挈,及衣食来处,及受用处,及使令处,及行住坐处,一切有恩力于己者,悉皆感谢。谨为念南谟释迦牟尼佛一百八遍,以种无上善根;念南谟阿弥陀佛一百八遍,以结无上善缘。一切有情,在上者早证菩提正果,在下者尽生极乐世界。」礼拜。

Also [with this] prayer saying, [6] ‘Disciple so-and-so, thank [all that the] sky [and] earth cover [and] carry, [the] sun, moon [and] stars [that] shine, nature [and that it] produces, gods [who] protect [and] bless, [my] father [and] mother [who] bear [and] nurture, kings [and] officials [who] shelter [and] protect, honourable teachers [who] instruct, [those who] kindly give, raise [and] assist, and those clothing’s [and] food’s sources, and those benefitting from, and those directing [and] causing [these], and those walking, standing, sitting [and] lying down, all those having kindness [and] efforts for oneself, [for] all thanking. Sincerely for [them] reciting ‘Námó Shìjiāmóunífó’ [i.e. ‘Homage to (and) refuge for life (in) Śākyamuni Buddha’] one hundred [and] eight times, with [this] planting unsurpassable good roots, reciting ‘Námó Āmítuófó’ [i.e. ‘Homage to (and) refuge for life (in) Amitā(bha) Buddha’] one hundred [and] eight times, with [this] forming unsurpassable superior good conditions. [May] all sentient [beings, with] those above, soon realise Bodhi’s right fruit, [and] those below, [at the] end [of this] life, [be] born [in the] Land [Of] Ultimate Bliss.’ Prostrate.

修此六段毕,然后面西修净土。

[With] cultivating [of] these six sections completed, afterwards facing [the] West, cultivate Pure Land [practices].

[Note 9: The Main Practice (正行) to be practised with the most time and effort is mindfulness of the Buddha’s name.]

大菩萨修净土法门五
[5] Fifth [Essay On] Great Bodhisattvas’ Cultivation [Of] Pure Land’s Dharma Door


【(ii) 早晨先面西然香礼拜…】
 [(ii) (In The) Early Morning, First Facing (The) West, Burning Incense (And) Prostrating…]

早晨先面西然香礼拜,祝云:[1]「弟子某,谨为虚空界一切众生,敬礼西方圣众,十称念四圣号。仰惟圣众大慈大悲,特展威神,一如此等众生,各各自十称念,尽拔济生于极乐世界。」乃念四圣号各十声。礼拜。

[In the] early morning, first facing [the] West, burning incense [and] prostrating, [with this] prayer saying, [1] ‘Disciple so-and-so, sincerely for all sentient beings exhausting empty space, reverently prostrate [to the] Western [Land’s] noble assembly, [with] ten recitations [of the] Four Noble [Beings’] names. Relying only [on the] noble assembly’s great loving-kindness [and] great compassion, specially extending [their] majestic supernormal [powers], exactly the same, [for] this [and] other sentient beings, [for] every [one], each [with] ten recitations, [to be] completely pulled up [and] ferried, [to be] born [in the] Land [Of] Ultimate Bliss.’ Then reciting [the] Four Noble [Beings’] names, each [with] ten recitations. Prostrate.

[Note 10: Recitation of the Four Noble Beings’ names are as follows:

(i) Námó Āmítuófó (i.e. 南无阿弥陀佛: Homage to [and] refuge for life [in] Amitā[bha] Buddha)
(ii) Námó Guānshìyīn Púsà (i.e. 南无观世音菩萨: Homage to [and] refuge for life [in] Contemplator [Of The] World’s Sounds Bodhisattva)
(iii) Námó Dàshìzhì Púsà (i.e. 南无大势至菩萨: Homage to [and] refuge for life [in] Great Power Arrived Bodhisattva)
(iv) Námó Yīqiè Púsà Shēngwén Zhū Shàngshànrén (i.e. 南无一切菩萨声闻诸上善人: Homage to [and] refuge for life [in] all Bodhisattvas, Voice-Hearers [and] all superior good persons)]

又祝云:[2]「弟子某,谨为尽虚空界一切众生,赞阿弥陀佛,忏罪回向,发愿敬礼。仰惟如来大慈大悲,特展威神,一如此等众生,各各自赞佛,忏罪回向,发愿敬礼,尽拔济生于极乐世界。」乃念大慈菩萨全偈一遍,在卷首第二段。礼拜。

Also [with this] prayer saying, [2] ‘Disciple so-and-so, sincerely for all sentient beings exhausting empty space, praise Amitā[bha] Buddha, repent transgressions [and] dedicate [merits], giving rise [to] Aspiration [with] reverent prostration. Relying only [on the] Thus Come [One’s] great loving-kindness [and] great compassion, specially extending [his] majestic supernormal [powers], exactly the same, [for] this [and] other sentient beings, [for] every [one], each praising [the] Buddha, repenting transgressions [and] dedicating [merits], giving rise [to] Aspiration [with] reverent prostration, [to be] completely pulled up [and] ferried, [to be] born [in the] Land [Of] Ultimate Bliss.’ Then reciting Great Loving-Kindness Bodhisattva’s complete verses one time, in [the] First Scroll’s second section. Prostrate.

[Note 11: See these in the Second Essay at https://purelanders.com/2022/01/03/1-first-2-second-3-third-essay-on-practices-dharma-door.]

又祝云:[3]「弟子某,谨为尽虚空界一切众生,敬礼西方极乐世界观世音菩萨,大势至菩萨,一切菩萨、声闻、诸上善人。仰惟大慈大悲,悯念众生沉沦苦海,无有出期,特展威神,递相劝勉,分身于此震旦国,为卿相群臣,共佐吾君,治教众生,使不相争相杀,不相食相陵,变世醇和,共跻仁寿。及于此南阎浮提,尽此娑婆世界及十方浊恶世界,身为国王、大臣、百僚、 庶尹,以此有位之臣,教化众生,同修佛道,脱离苦海,即变吾国以至十方浊恶世界皆为清净极乐世界。」礼拜。

Also [with this] prayer saying, [3] ‘Disciple so-and-so, sincerely for all sentient beings exhausting empty space, reverently prostrate [to the] Western Land [Of] Ultimate Bliss’ Contemplator [Of The] World’s Sounds Bodhisattva, Great Power Arrived Bodhisattva, all Bodhisattvas, Voice-Hearers, [and] all superior good persons. Relying only [on their] great loving-kindness [and] great compassion, sympathetically mindful [of] sentient beings sinking [in] suffering’s ocean, without having exit dates, specially extending [their] majestic supernormal [powers], giving [and] encouraging one another, [with] division bodies in this Cīna-sthāna’s land [i.e. China], as prime minister [and] many ministers, together assisting my king, governing [and] teaching sentient beings, causing [them to] not [be with] one another contending, [with] one another killing, not [with] one another bullying, changing [the] world [to be] pure [and] harmonious, together ascending [with] benevolence [and] longevity. And in this Southern Jambudvīpa, completely [in] this Sahā World and [the] ten directions’ defiled [and] evil worlds, [with] bodies as countries’ kings, great officials, hundreds [of] officials [and] directors [of] numerous [officials], with these [as] those officials having positions, teaching [and] transforming sentient beings, [to] together cultivate [the] Buddha path, liberating [and] departing [from] suffering’s ocean, then changing my world, down to [the] ten directions’ defiled [and] evil worlds, [with] all becoming [the] Pure Land [Of] Ultimate Bliss.’ Prostrate.

(古本云:延祐乙卯四月十四日,命工刊板。至十月初一夜,刊至此板,出舍利一颗。初七日,刊至「法」字上,又出舍利一颗。下元日刊至「圣」字上,又现舍利一颗。现存板中,留以供养云。伏望观此文者,睹此灵验,同生深信坚固之心。请遵熏修,必生净土。是即龙舒居土所谓: 「自古及今,修持者众,岂无感应」?斯言信不诬也。)

([An] ancient version [of the Lóngshū Pure Land] Text says, ‘[On] Yányòu’s Yǐmǎo [year’s] [i.e. 1315 C.E.] fourth month’s fourteenth day, [there was an] order [for a] craftsman [to carve its] printing boards. Reaching [the] tenth [lunar] month’s first night, [when carving of] printing [boards] reached this board, [it] produced one piece [of] śarīra. [On the] seventh [lunar] day, [when carving of] printing [boards] reached [the] word “Dharma” above, [it] also produced one piece [of] śarīra. [On] Xiàyuán Day [i.e. the fifteenth day of the tenth lunar month], [when carving of] printing [boards] reached [the] word “noble” above, also appeared one piece [of] śarīra. Presently retained within [the] boards, [this is for] preserving [them], for making offerings said. Wholeheartedly hoping [that] those [who] view this text, gaze [at] these [as] efficacious proof, [to] together give rise [to the] mind of profound Faith [with] firmness. Entreating [them to] follow [it], permeating [with] cultivation, [for] definite birth [in] Pure Land. [This] is then [that] Layperson Lóngshū so-called, ‘From ancient [times], coming to today, [with] those practising [this] many, how [can they be] without connection [with] response?’ These words [can be] believed without error.)

如不食肉,此为大善。如有疾病,不免食三净肉,即祝云:[4]「弟子某,为身在世网,宿业深重之故,腑脏身体怯弱,不免有时食三净肉,谨为昨日所食之肉之众生,念诵南谟西方极乐世界三十六万亿 一十一万九千五百同名同号阿弥陀佛七七遍。仰惟如来大慈大悲,特展威神,一如此众生自舍身命,以与念诵者,乞为念诵,资荐其身,定拔济生于极乐世界。某誓愿所食之肉,所资气力,所为善业,愿与此等众生共之,愿此等众生先生极乐世界,俟某生极乐世界,见佛闻法,证六神通,来此南阎浮提化度众生之时,此等众生皆随逐而来,共化众生,同升佛道。」礼拜。

If not eating meat, this is great good. If having sickness, [and] unavoidably eating threefold pure meat, then [with this] prayer saying, [4] ‘Disciple so-and-so, because of [this] body [in the] world’s net, [with] past karma deep [and] heavy thus, [with] internal organs [and] body weak, unavoidably sometimes eating threefold pure meat, sincerely for yesterday, that eaten meat of sentient beings, recite ‘Námó Xīfāng Jílèshìjiè Sānshíliùwàn Yì Yīshíyīwàn Jiǔqiān Wǔbǎi Tóngmíng Tónghào Āmítuófó’ [i.e. ‘Homage to (and) refuge for life (in the) Western Land (Of) Ultimate Bliss’ three hundred (and) sixty thousand (360,000) koṭis (of) one hundred (and) nineteen thousand five hundred (119,500) similarly named (and) similarly titled Amitā(bha) Buddha’] seven [of] seven [i.e. 49] times. Relying only [on the] Thus Come [One’s] great loving-kindness [and] great compassion, specially extending [his] majestic supernormal [powers], exactly the same [for] these sentient beings, personally relinquishing body [and] life, together with those reciting, hoping for [those] reciting, giving [and] offering their bodies, [to be] definitely pulled up [and] ferried, [to be] born [in the] Land [Of] Ultimate Bliss. So-and-so vows, [for] those, [having] eaten their meat, [by] those given strength, [for] those doing good karma, wishing [to be] with this [and] other sentient beings, sharing [it with] them, wishing this [and] other sentient beings, [those] first born [in the] Land [Of] Ultimate Bliss, [to] wait [for] so-and-so [to be] born [in the] Land [Of] Ultimate Bliss, [to] see [the] Buddha [and] hear [the] Dharma, [and] realise [the] six supernormal [powers], when coming [to] this Southern Jambudvīpa [to] transform [and] deliver sentient beings, [for] this [and] other sentient beings, all thereupon then coming, together transforming sentient beings, [to] together ascend [on the] Buddha’s path.’ Prostrate.

[Note 12: Nowadays, many vegan foods are readily available for treatment of sicknesses, which makes meat-eating optional.

Note 13: Threefold pure meat is that from animals not seen, heard and suspected to be killed for oneself. This is actually very difficult to find, as purchased meat is beyond doubt supplied for its consumers, thus going against the last condition. It is thus best to avoid eating meat entirely.

Note 14: As ‘Āmítuófó’ literally means ‘Immeasurable Buddha(s)’ (无量佛), his name already can represent all Buddhas collectively. If reciting with this in mind, the meritorious virtues will surpass that mindfulness of 3,600,000,119,500 Buddhas.]

如不食肉,则为平生所衣之衣,为丝为绵之蚕及与己交加之绵帛所为之蚕。念诵如前。

If not eating meat, then for clothes, of those worn throughout life, because of [the] silk, [and] because of [the] silk down of silkworms, and [those] mixed together with [the] silk down [and] silk of silkworms, [for them] recite like [that] before.

又祝云:[5]「弟子某,谨为此南阎浮提今日所杀所食之众生,念诵南谟西方极乐世界三十六万亿一十一万九千五百同名同号阿弥陀佛圣号一百二十遍。仰惟如来大慈大悲,以某念诵如来名号,一声一如来度一众生,尽其念诵之数,(古板此处出舍利)亦复如是,尽度众生于极乐世界。」礼拜。

Also [with this] prayer saying, [5] ‘Disciple so-and-so, sincerely for this Southern Jambudvīpa, of today, those killed [and] those eaten sentient beings, recite ‘Námó Xīfāng Jílèshìjiè Sānshíliùwàn Yì Yīshíyīwàn Jiǔqiān Wǔbǎi Tóngmíng Tónghào Āmítuófó’s name one hundred [and] twenty times. Relying only [on the] Thus Come [One’s] great loving-kindness [and] great compassion, with so-and-so reciting [the] Thus Come [One’s] name, [with] one recitation, [with] one Thus Come [One] coming [to] deliver one sentient being, completing this number of recitations, (The ancient board [at] this place produced śarīra) likewise thus, completely delivering sentient beings [to be] born in [the] Land [Of] Ultimate Bliss.’ Prostrate.

宋‧王日休
《龙舒净土文》
第四卷:修持法门十五篇

Sòng [Dynasty’s] Wáng Rìxiū
Lóngshū’s Pure Land Text:
Fourth Scroll: Fifteen Essays [On] Practices’ Dharma Doors

Namo Amituofo : Translation by Shen Shi’an

相关文章
Related Articles:

上篇
Previous Essays:

修持法门一、二、三
[1] First, [2] Second, [3] Third Essay On Practices’ Dharma Door
https://purelanders.com/2022/01/03/1-first-2-second-3-third-essay-on-practices-dharma-door

下篇
Next Essay:

修持法门六:【释迦佛在世时…】
[6] Sixth Essay On Practices’ Dharma Door: [When Śākyamuni Buddha Was In The World…]
https://purelanders.com/2022/01/08/6-sixth-essay-on-practices-dharma-door-when-sakyamuni-buddha-was-in-the-world

十五篇
Fifteen Essays:

《龙舒净土文》
第四卷:修持法门十五篇
Lóngshū’s Pure Land Text:
[4] Fourth Scroll: Fifteen Essays On Practices’ Dharma Doors
https://purelanders.com/longshu4

Please be mindful of your speech, Amituofo!

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.

error: Alert: Content is protected !!